-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Romans - 4
1. What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
1. [1] Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
1. [1] Wat sal ons dan sê, het Abraham, ons vader na die vlees, verkry?
1. [1] Čo tedy povieme o Abrahámovi, o svojom praotcovi, že čo našiel podľa tela?
1. [1] Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
2. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
2. [2] Mert ha Ábrahám cselekedetekből igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten előtt.
2. [2] Want as Abraham uit die werke geregverdig is, het hy iets om op te roem, maar nie teenoor God nie.
2. [2] Lebo ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie u Boha.
2. [2] Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
3. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
3. [3] Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az ő néki igazságul.
3. [3] Want wat sê die Skrif? Abraham het in God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken.
3. [3] Lebo veď čo hovorí Písmo? A Abrahám uveril Bohu, a bolo mu to počítané za spravedlivosť.
3. [3] Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
4. [4] Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelemből, hanem tartozás szerint;
4. [4] Maar aan hom wat werk, word die loon nie na guns toegereken nie, maar na verdienste;
4. [4] Tomu však, kto robí skutky, nepočíta sa mzda podľa milosti, ale podľa podlžnosti.
4. [4] Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
5. [5] Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az ő hite tulajdoníttatik igazságul.
5. [5] aan hom egter wat nie werk nie, maar glo in Hom wat die goddelose regverdig, word sy geloof tot geregtigheid gereken.
5. [5] Ale tomu, kto nerobí skutkov, ale verí na toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, počíta sa jeho viera za spravedlivosť.
5. [5] et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
6. Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
6. [6] A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.
6. [6] Soos Dawid ook die mens salig spreek aan wie God geregtigheid toereken sonder werke:
6. [6] Ako aj Dávid hovorí o blahoslavenstve človeka, ktorému Bôh počíta spravedlivosť bez skutkov:
6. [6] De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
7. Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
7. [7] Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az ő hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az ő bűneik.
7. [7] Welgeluksalig is hulle wie se ongeregtighede vergewe en wie se sondes bedek is.
7. [7] Blahoslavení, ktorým sú odpustené neprávosti, a ktorých hriechy sú prikryté!
7. [7] Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
8. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
8. [8] Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít.
8. [8] Welgeluksalig is die man aan wie die Here die sonde nie toereken nie.
8. [8] Blahoslavený človek, ktorému Pán nepočíta hriechu.
8. [8] Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
9. Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
9. [9] Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul.
9. [9] Hierdie saligspreking dan, sien dit op die besnedenes of ook op die onbesnedenes? Want ons sê: Aan Abraham is die geloof tot geregtigheid gereken.
9. [9] Čo tedy, či sa vzťahuje toto blahoslavenstvo iba na obriezku a či aj na neobriezku? Lebo hovoríme, že Abrahámovi sa počítala viera za spravedlivosť.
9. [9] Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
10. How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
10. [10] Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában.
10. [10] Hoe is dit dan toegereken toe hy besnede of onbesnede was? Nie as besnedene nie, maar as onbesnedene.
10. [10] A tak ako sa mu počítala? Či vtedy, keď bol v obriezke, keď bol obrezaný, a či v neobriezke, keď bol ešte neobrezaný? Nie v obriezke, ale v neobriezke,
10. [10] Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
11. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
11. [11] És a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;
11. [11] En hy het die teken van die besnydenis ontvang as 'n seël van die geregtigheid van die geloof toe hy nog nie besny was nie; dat hy die vader sou wees van almal wat glo terwyl hulle onbesnede is, sodat ook aan hulle die geregtigheid toegereken sou word;
11. [11] a dostal znamenie obriezky jako pečať spravedlivosti viery, viery v neobriezke, aby bol otcom všetkých veriacich neobriezkou, aby aj im bola pripočítaná spravedlivosť,
11. [11] Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
12. And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
12. [12] És [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait.
12. [12] en ook 'n vader van die besnydenis vir die wat nie alleen uit die besnydenis is nie, maar ook wandel in die voetstappe van die geloof van ons vader Abraham toe hy onbesnede was.
12. [12] a aby bol otcom obriezky nie len tým, ktorí sú z obriezky, ale aj tým, ktorí kráčajú v šľapajach viery, viery v neobriezke, našeho otca Abraháma.
12. [12] et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
13. For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
13. [13] Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az ő magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.
13. [13] Want die belofte dat hy erfgenaam van die wêreld sou wees, het Abraham of sy nageslag nie deur die wet verkry nie, maar deur die geregtigheid van die geloof.
13. [13] Lebo nie skrze zákon bolo dané Abrahámovi alebo jeho semenu zasľúbenie, že bude dedičom sveta, ale skrze spravedlivosť viery.
13. [13] En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
14. For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
14. [14] Mert ha azok az örökösök, kik a törvényből valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:
14. [14] Want as hulle wat uit die wet is, erfgename is, dan het die geloof waardeloos geword en die belofte tot niet geraak.
14. [14] Lebo ak sú dedičmi tí, ktorí sú zo zákona, vtedy je vyprázdnená viera a zmarené je zasľúbenie.
14. [14] Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
15. Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
15. [15] Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen.
15. [15] Want die wet werk toorn; maar waar geen wet is nie, daar is ook geen oortreding nie.
15. [15] Lebo zákon pôsobí hnev; lebo tam, kde nieto zákona, niet ani prestúpenia.
15. [15] parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
16. Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
16. [16] Azért hitből, hogy kegyelemből [legyen;] hogy erős legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvényből valónak, hanem az Ábrahám hitéből valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk
16. [16] Daarom is dit uit die geloof, sodat dit volgens genade kan wees en die belofte kan vasstaan vir die hele nageslag; nie alleen vir die wat uit die wet is nie, maar ook vir die wat uit die geloof van Abraham is, die vader van ons almal
16. [16] Preto z viery, aby bolo podľa milosti, aby bolo zasľúbenie pevné všetkému semenu, nie len tomu zo zákona, ale aj tomu z viery Abrahámovej, ktorý je otcom všetkých nás -
16. [16] C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,
17. (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
17. [17] (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged) az előtt, az Isten előtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, előszólítja mint meglevőket.
17. [17] soos geskrywe is: Ek het jou 'n vader van baie nasies gemaak voor die aangesig van God in wie hy geglo het, wat die dode lewend maak en die dinge wat nie bestaan nie, roep asof hulle bestaan.
17. [17] ako je napísané: Učinil som ťa otcom mnohých národov - pred tvárou Boha, ktorému uveril, a ktorý oživuje mŕtvych a volá to, čo nie je, ako čo by bolo;
17. [17] selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
18. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
18. [18] A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.
18. [18] Hy het teen hoop op hoop geglo dat hy vader sou word van baie volke volgens wat gesê was: So sal jou nageslag wees.
18. [18] ktorý tam, kde nebolo nádeje, uveril v nádeji, aby bol otcom mnohých národov podľa povedaného: Tak bude tvoje semä;
18. [18] Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
19. And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
19. [19] És hitében erős lévén, nem gondolt az ő már elhalt testére, mintegy százesztendős lévén, sem Sárának elhalt méhére;
19. [19] En sonder om te verswak in die geloof het hy, al was hy omtrent honderd jaar oud, nie gelet op sy eie liggaam wat alreeds verstorwe was, en op die verstorwe toestand van die moederskoot van Sara nie.
19. [19] a neoslabnúc vo viere nehľadel na svoje už umŕtvené telo majúc okolo sto rokov ani na umŕtvenie života Sáry
19. [19] Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
20. He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
20. [20] Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erős volt a hitben, dicsőséget adván az Istennek,
20. [20] En hy het nie deur ongeloof aan die belofte van God getwyfel nie, maar hy is versterk deur die geloof en het aan God die eer gegee
20. [20] a nepochyboval o zasľúbení Božom v nevere, ale bol posilnený vo viere dajúc slávu Bohu
20. [20] Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
21. And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
21. [21] És teljesen elhitte, hogy a mit ő ígért, meg is cselekedheti.
21. [21] en was ten volle oortuig dat Hy ook die mag het om te doen wat Hy beloof het.
21. [21] a súc cele istý toho, že to, čo zasľúbil, je mocný aj učiniť,
21. [21] et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
22. And therefore it was imputed to him for righteousness.
22. [22] Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
22. [22] Daarom is dit hom ook tot geregtigheid gereken.
22. [22] preto mu to aj bolo počítané za spravedlivosť.
22. [22] C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23. Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
23. [23] De nemcsak ő érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]
23. [23] Maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat dit hom toegereken is nie,
23. [23] A nie je to napísané iba pre neho, že sa mu počítalo,
23. [23] Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
24. But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
24. [24] Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,
24. [24] maar ook om ons ontwil aan wie dit toegereken sal word, ons wat glo in Hom wat Jesus, onse Here, uit die dode opgewek het,
24. [24] ale aj pre nás, ktorým sa má počítať, nám veriacim na toho, ktorý vzkriesil Ježiša, nášho Pána, z mŕtvych,
24. [24] c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
25. Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
25. [25] Ki a mi bűneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
25. [25] wat oorgelewer is ter wille van ons misdade en opgewek is ter wille van ons regverdigmaking.
25. [25] ktorý bol vydaný pre naše hriechy a vstal z mŕtvych pre naše ospravedlnenie.
25. [25] lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.