'
Previous chapter

Romans - 3

1. What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

1. [1] Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?

1. [1] Wat is dan die voordeel van die Jood? Of wat is die nut van die besnydenis?

1. [1] Čo má tedy viacej Žid? Alebo jaký je užitok z obriezky?

1. [1] Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

2. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

2. [2] Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit.

2. [2] Groot, in alle opsigte: ten eerste tog seker dat aan hulle die woorde van God toevertrou is.

2. [2] Žid má o mnoho viac, a mnohý je užitok z obriezky na každý spôsob, lebo najprv preto, že sú im sverené výroky Božie.

2. [2] Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

3. [3] De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hűségét?

3. [3] Want wat maak dit as sommige ontrou geword het? Sal hulle ontrou miskien die getrouheid van God vernietig?

3. [3] Lebo veď čože, ak niektorí neverili?! Či azda ich nevera zmarí vernosť Božiu?

3. [3] Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

4. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

4. [4] Távol legyen. Sőt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és győzedelmes légy, mikor vádolnak téged.

4. [4] Nee, stellig nie! Maar God moet waaragtig wees en elke mens leuenagtig, soos geskrywe is: Sodat U geregverdig kan word in u woorde en oorwin as U gerig hou.

4. [4] Nech sa nestane! Ale Bôh nech je pravdivý, a každý človek lhár, ako je napísané: Aby si bol ospravedlnený vo svojich slovách a zvíťazil, keby si sa súdil.

4. [4] Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

5. [5] Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.

5. [5] Maar as ons ongeregtigheid die geregtigheid van God bewys, wat sal ons sê? Is God wat die toorn oor ons bring, dan nie onregverdig nie? Ek spreek menslikerwys.

5. [5] Ale ak naša nespravedlivosť len dokazuje spravedlivosť Božiu, čo povieme? Či nie je potom Bôh nespravedlivý, ktorý nesie na nás hnev? (Po ľudsky hovorím).

5. [5] Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.

6. God forbid: for then how shall God judge the world?

6. [6] Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?

6. [6] Nee, stellig nie! Want hoe sal God anders die wêreld oordeel?

6. [6] Nech sa nestane! Lebo veď ako by potom súdil Bôh svet?

6. [6] Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

7. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

7. [7] Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az ő dicsőségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bűnös?

7. [7] Maar as die waarheid van God deur my leuen oorvloediger geword het tot sy heerlikheid, waarom word ek dan nog as sondaar geoordeel?

7. [7] Lebo ak pravda Božia rozhojnila sa mojou lžou na jeho slávu, prečo som potom ešte i ja súdený jako hriešnik?

7. [7] Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

8. And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

8. [8] Sőt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.

8. [8] En moet ons nie liewer sê nie, soos ons belaster word en soos sommige beweer dat ons sê: Laat ons kwaad doen, sodat die goeie daaruit kan voortkom? Hulle veroordeling is regverdig.

8. [8] A či potom nemáme radšej robiť zlé, jako sa nám rúhajú, a jako niektorí vravia o nás, že hovoríme, robme vraj zlé, aby prišlo dobré? Ktorých odsúdenie je spravedlivé.

8. [8] Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

9. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

9. [9] Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bűn alatt vannak;

9. [9] Wat dan? Het ons enige voorrang? Hoegenaamd nie! Want ons het tevore al Jode sowel as Grieke beskuldig dat hulle almal onder die sonde is,

9. [9] Čo tedy? Či máme nejakú prednosť? Nijakým činom, lebo tu prv sme obvinili i Židov i Grékov, že všetci sú pod hriechom,

9. [9] Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

10. As it is written, There is none righteous, no, not one:

10. [10] A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;

10. [10] soos geskrywe is: Daar is niemand regverdig nie, selfs nie een nie.

10. [10] ako je napísané: Nieto spravedlivého ani jedného;

10. [10] selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

11. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

11. [11] Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.

11. [11] Daar is niemand wat verstandig is nie, daar is niemand wat God soek nie.

11. [11] niet toho, kto by rozumel, niet, kto by vážne hľadal Boha;

11. [11] Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;

12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

12. [12] Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.

12. [12] Hulle het almal afgewyk, saam het hulle ontaard. Daar is niemand wat goed doen nie, daar is selfs nie een nie.

12. [12] všetci sa odchýlili, napospol stali sa neužitočnými; niet toho, kto by činil dobro, niet ani jedného.

12. [12] Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

13. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

13. [13] Nyitott sír az ő torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt.

13. [13] Hulle keel is 'n oop graf, met hul tonge pleeg hulle bedrog, die gif van adders is onder hulle lippe.

13. [13] Ich hrdlo otvorený hrob; svojimi jazyky hovorili lesť, jed ľútych hadov pod ich rtami;

13. [13] Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

14. Whose mouth is full of cursing and bitterness:

14. [14] Szájok telve átkozódással és keserűséggel.

14. [14] Hulle mond is vol vervloeking en bitterheid.

14. [14] ktorých ústa sú plné kliatby a horkosti;

14. [14] Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

15. Their feet are swift to shed blood:

15. [15] Lábaik gyorsak a vérontásra.

15. [15] Haastig is hulle voete om bloed te vergiet.

15. [15] ich nohy rýchle vyliať krv;

15. [15] Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

16. Destruction and misery are in their ways:

16. [16] Útjaikon romlás és nyomorúság van.

16. [16] Verwoesting en ellende is in hulle paaie,

16. [16] skrúšenie a bieda je na ich cestách,

16. [16] La destruction et le malheur sont sur leur route;

17. And the way of peace have they not known:

17. [17] És a békességnek útját nem ismerik.

17. [17] en die weg van vrede ken hulle nie.

17. [17] a cesty pokoja nepoznali.

17. [17] Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

18. There is no fear of God before their eyes.

18. [18] Nincs isteni félelem az ő szemök előtt.

18. [18] Daar is geen vrees van God voor hulle oë nie.

18. [18] Niet bázne Božej pred ich očami.

18. [18] La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

19. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

19. [19] Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.

19. [19] Nou weet ons dat alles wat die wet sê, hy dit sê vir die wat onder die wet is, sodat elke mond gestop en die hele wêreld voor God doemwaardig kan wees;

19. [19] A vieme, že všetko, čo hovorí zákon, vraví tým, ktorí sú pod zákonom, aby boly zapchaté každé ústa, a celý svet aby bol vinný Bohu,

19. [19] Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

20. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

20. [20] Annakokáért a törvénynek cselekedeteiből egy test sem igazul meg ő előtte: mert a bűn ismerete a törvény által vagyon.

20. [20] aangesien uit die werke van die wet geen vlees voor Hom geregverdig sal word nie, want deur die wet is die kennis van sonde.

20. [20] pretože zo skutkov zákona nebude ospravedlnené pred ním niktoré telo, lebo skrze zákon poznanie hriechu.

20. [20] Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

21. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

21. [21] Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyről tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;

21. [21] Maar nou is die geregtigheid van God geopenbaar sonder die wet, terwyl die wet en die profete daarvan getuig,

21. [21] No, teraz je zjavená spravedlivosť Božia bez zákona, osvedčovaná zákonom i prorokmi,

21. [21] Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

22. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

22. [22] Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,

22. [22] die geregtigheid naamlik van God deur die geloof in Jesus Christus vir almal en oor almal wat glo, want daar is geen onderskeid nie;

22. [22] avšak spravedlivosť to Božia skrze vieru Ježiša Krista cieľom všetkých a na všetkých veriacich.

22. [22] justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

23. For all have sinned, and come short of the glory of God;

23. [23] Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.

23. [23] want almal het gesondig en dit ontbreek hulle aan die heerlikheid van God,

23. [23] Lebo nieto rozdielu, lebo všetci zhrešili a postrádajú slávy Božej

23. [23] Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

24. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

24. [24] Megigazulván ingyen az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban való váltság által,

24. [24] en hulle word deur sy genade sonder verdienste geregverdig deur die verlossing wat in Christus Jesus is.

24. [24] ospravedlňovaní súc darmo jeho milosťou, skrze vykúpenie, vykúpenie v Kristu Ježišovi,

24. [24] et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

25. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

25. [25] Kit az Isten eleve rendelt engesztelő áldozatul, hit által, az ő vérében, hogy megmutassa az ő igazságát az előbb elkövetett bűnöknek elnézése miatt,

25. [25] Hom het God voorgestel in sy bloed as 'n versoening deur die geloof, om sy geregtigheid te bewys deurdat Hy die sondes ongestraf laat bly het wat tevore gedoen is onder die verdraagsaamheid van God

25. [25] ktorého preduložil Bôh za obeť smierenia skrze vieru v jeho krvi na ukázanie svojej spravedlivosti pre pustenie stranou predošle sa udialych hriechov do času obeti Kristovej

25. [25] C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

26. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

26. [26] Az Isten hosszútűrésénél fogva, az ő igazságának megbizonyítására, a mostani időben, hogy igaz legyen Ő és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitéből való.

26. [26] om sy geregtigheid te toon in die teenwoordige tyd, sodat Hy self regverdig kan wees en regverdig maak wie uit die geloof in Jesus is.

26. [26] v znášaní Božom, aby ukázal svoju spravedlivosť v terajšom čase, aby bol spravedlivý a ospravedlňujúci toho, kto je z viery Ježišovej.

26. [26] de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

27. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

27. [27] Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.

27. [27] Waar is dan die roem? Dit is uitgesluit. Deur watter wet? Van die werke? Nee, maar deur die wet van die geloof.

27. [27] Kde je potom chvála človeka? Je vylúčená. Jakým zákonom? Zákonom skutkov? Nie! Ale zákonom viery.

27. [27] Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

28. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

28. [28] Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.

28. [28] Ons neem dus aan dat die mens geregverdig word deur die geloof sonder die werke van die wet.

28. [28] A tak usudzujeme, že sa človek ospravedlňuje vierou bez skutkov zákona.

28. [28] Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

29. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

29. [29] Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is.

29. [29] Of behoort God net aan die Jode, en nie ook aan die heidene nie? Ja, ook aan die heidene,

29. [29] Alebo či je Bôh len Bohom Židov? A či nie je aj Bohom pohanov? Áno aj pohanov,

29. [29] Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

30. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

30. [30] Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitből és a pogányt hit által.

30. [30] aangesien dit inderdaad een God is wat die besnedenes sal regverdig uit die geloof en die onbesnedenes deur die geloof.

30. [30] pretože je jeden Bôh, ktorý ospravedlní obriezku z viery, aj neobriezku vierou.

30. [30] puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

31. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

31. [31] A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sőt inkább a törvényt megerősítjük.

31. [31] Maak ons dan die wet tot niet deur die geloof? Nee, stellig nie! Inteendeel, ons bevestig die wet.

31. [31] Či tedy maríme zákon vierou? Nijakým činom! Ale zákon staviame v platnosť.

31. [31] Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

Next chapter