-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Matthew - 4
1. Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
1. [1] Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
1. [1] Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel.
1. [1] Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla.
1. [1] Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
2. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
2. [2] És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
2. [2] En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword.
2. [2] A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.
2. [2] Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
3. [3] És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
3. [3] En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word.
3. [3] A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami.
3. [3] Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4. [4] Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
4. [4] Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan.
4. [4] A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.
4. [4] Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
5. [5] Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
5. [5] Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
5. [5] Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu
5. [5] Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6. And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
6. [6] És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
6. [6] en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie.
6. [6] a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň.
6. [6] et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
7. [7] Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
7. [7] Jesus sê vir hom: Daar is ook geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie.
7. [7] A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!
7. [7] Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
8. [8] Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
8. [8] Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid,
8. [8] Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu
8. [8] Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9. And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
9. [9] És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
9. [9] en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid.
9. [9] a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.
9. [9] et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10. [10] Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
10. [10] Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien.
10. [10] Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!
10. [10] Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
11. [11] Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
11. [11] Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien.
11. [11] Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.
11. [11] Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
12. [12] Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
12. [12] En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was, het Hy na Galil,a teruggegaan.
12. [12] A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee
12. [12] Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
13. [13] És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
13. [13] En Hy het N saret verlaat en gaan woon in Kap,rnaÂm aan die see, in die gebied van S,bulon en N ftali,
13. [13] a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,
13. [13] Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
14. [14] Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:
14. [14] sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja, die profeet, toe hy gesê het:
14. [14] aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:
14. [14] afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
15. [15] Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,
15. [15] Die land S,bulon en die land N ftali, na die see toe, oorkant die Jordaan, Galil,a van die heidene --
15. [15] Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,
15. [15] Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16. The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
16. [16] A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
16. [16] die volk wat in duisternis sit, het 'n groot lig gesien, en die wat sit in die land en skaduwee van die dood, vir hulle het 'n lig opgegaan.
16. [16] ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo.
16. [16] Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
17. [17] Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
17. [17] Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom.
17. [17] Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.
17. [17] Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
18. [18] Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
18. [18] En terwyl Jesus langs die see van Galil,a loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andr,as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.
18. [18] A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.
18. [18] Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
19. [19] És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
19. [19] En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak.
19. [19] A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
19. [19] Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20. And they straightway left their nets, and followed him.
20. [20] Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
20. [20] En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg.
20. [20] A oni hneď opustili siete a išli za ním.
20. [20] Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
21. [21] És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket.
21. [21] En toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers, Jakobus, die seun van Sebed,Âs, en Johannes, sy broer, in die skuit saam met hulle vader Sebed,Âs, besig om hulle nette heel te maak; en Hy het hulle geroep.
21. [21] A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.
21. [21] De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
22. And they immediately left the ship and their father, and followed him.
22. [22] Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
22. [22] En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg.
22. [22] A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.
22. [22] et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
23. [23] És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
23. [23] En Jesus het deur die hele Galil,a rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees.
23. [23] A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.
23. [23] Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
24. [24] És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket.
24. [24] En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele S¡rië; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was, wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was, en maansiekes en verlamdes; en Hy het hulle gesond gemaak.
24. [24] A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.
24. [24] Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
25. [25] És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
25. [25] En groot menigtes het Hom gevolg van Galil,a en Dek polis en Jerusalem en Judia en van oorkant die Jordaan af.
25. [25] A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia.
25. [25] Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.