'
Previous chapter

Luke - 22

1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

1. [1] Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.

1. [1] En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby.

1. [1] A blížil sa sviatok nekvasených chlebov, zvaný Pascha, to jest Veľká noc.

1. [1] La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

2. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

2. [2] És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.

2. [2] En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het gesoek hoe hulle Hom kon ombring, want hulle het die volk gevrees.

2. [2] A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako by ho zabili, lebo sa báli ľudu.

2. [2] Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

3. [3] Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;

3. [3] En die Satan het in Judas gevaar, wat Isk riot genoem word en wat uit die getal van die twaalf was.

3. [3] Vtedy vošiel satan do Judáša, prímenom Iškariotského, ktorý bol z počtu tých dvanástich,

3. [3] Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

4. [4] És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.

4. [4] Toe het hy gegaan en met die owerpriesters en hoofde beraadslaag hoe hy Hom aan hulle kon oorlewer.

4. [4] a odišiel a dohovoril sa s najvyššími kňazmi a náčelníkmi chrámovej stráže o tom, ako im ho zradí.

4. [4] Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

5. And they were glad, and covenanted to give him money.

5. [5] És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;

5. [5] En hulle was bly en het met hom ooreengekom om hom geld te gee.

5. [5] A zaradovali sa a dohodli sa, že mu dajú peniaze.

5. [5] Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

6. [6] Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.

6. [6] En hy het toegestem en na 'n goeie geleentheid gesoek om Hom sonder oproer aan hulle oor te lewer.

6. [6] A sľúbil a hľadal príhodný čas, aby im ho zradil bez zástupu.

6. [6] Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

7. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

7. [7] Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;

7. [7] En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word.

7. [7] Potom prišiel deň nekvasených chlebov, v ktorý bolo treba zabiť baránka.

7. [7] Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

8. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

8. [8] És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.

8. [8] Toe stuur Hy Petrus en Johannes en sê: Gaan berei die pasga vir ons, dat ons dit kan eet.

8. [8] A poslal Petra a Jána a povedal: Iďte, prihotovte nám baránka, aby sme jedli.

8. [8] et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

9. [9] Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?

9. [9] En hulle sê vir Hom: Waar wil U hê moet ons dit berei?

9. [9] A oni mu povedali: Kde chceš, aby sme prihotovili?

9. [9] Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

10. [10] És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.

10. [10] En Hy antwoord hulle: Kyk, as julle in die stad ingaan, sal 'n man julle ontmoet wat 'n kruik water dra; volg hom na die huis waar hy ingaan.

10. [10] A on im povedal: Hľa, keď vojdete do mesta, stretne sa s vami človek, ktorý ponesie krčah vody; iďte za ním do domu, do ktorého vojde.

10. [10] Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

11. [11] És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?

11. [11] En julle moet vir die eienaar van die huis sê: Die Meester vra u -- waar is die kamer waar Ek die pasga met my dissipels kan eet?

11. [11] A poviete pánovi toho domu: Učiteľ ti odkazuje: Kde je tá jedáleň, kde mám jesť baránka so svojimi učeníkmi?

11. [11] et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

12. [12] És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.

12. [12] En hy sal julle 'n groot bovertrek wys wat reggemaak is; daar moet julle dit berei.

12. [12] A on vám ukáže veľkú vrchnú dvoranu očalúnenú, tam prihotovte.

12. [12] Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

13. [13] Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.

13. [13] En hulle het gegaan en dit gevind soos Hy vir hulle gesê het, en die pasga berei.

13. [13] A odíduc našli tak, ako im povedal, a prihotovili baránka.

13. [13] Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

14. [14] És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.

14. [14] En toe die uur kom, het Hy aan tafel gegaan en die twaalf apostels saam met Hom.

14. [14] A keď nastala hodina, sadol si za stôl i dvanásti apoštolovia s ním.

14. [14] L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

15. [15] És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:

15. [15] En Hy sê vir hulle: Ek het baie sterk daarna verlang om hierdie pasga met julle te eet voordat Ek ly.

15. [15] A povedal im: Túžobne som si žiadal jesť tohoto baránka s vami, prv ako by som bol trpel.

15. [15] Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

16. [16] Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.

16. [16] Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie meer daarvan eet voordat dit in die koninkryk van God vervul is nie.

16. [16] Lebo hovorím vám, že ho už viacej nebudem jesť, až keď sa naplní v kráľovstve Božom.

16. [16] car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

17. [17] És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:

17. [17] En toe Hy 'n beker geneem het, dank Hy en sê: Neem dit en deel dit onder julle.

17. [17] A vezmúc kalich poďakoval a povedal: Vezmite toto a rozdeľte medzi sebou.

17. [17] Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

18. [18] Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.

18. [18] Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie drink van die vrug van die wynstok voordat die koninkryk van God gekom het nie.

18. [18] Lebo hovorím vám, že odteraz už nebudem nikdy piť z plodu viniča, dokiaľ neprijde kráľovstvo Božie.

18. [18] car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19. And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

19. [19] És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.

19. [19] Daarop neem Hy brood, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan hulle en sê: Dit is my liggaam wat vir julle gegee word; doen dit tot my gedagtenis.

19. [19] A vezmúc chlieb poďakoval a lámal a dával im a povedal: Toto je moje telo, ktoré sa za vás dáva, to čiňte na moju pamiatku.

19. [19] Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

20. [20] Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.

20. [20] Net so neem Hy ook die beker ndie maaltyd en sê: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed wat vir julle uitgestort word.

20. [20] Taktiež i kalich, keď bolo po večeri, povediac: Tento kalich je tá nová smluva v mojej krvi, ktorá sa za vás vylieva.

20. [20] Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21. But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

21. [21] De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.

21. [21] Maar kyk, die hand van hom wat My verraai, is by My aan tafel.

21. [21] Ale hľa, ruka môjho zradcu je so mnou za stolom!

21. [21] Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

22. And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

22. [22] És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!

22. [22] Die Seun van die mens gaan wel heen volgens wat bepaal is, maar wee daardie man deur wie Hy verraai word!

22. [22] A Syn človeka síce ide, tak ako je uložené, ale beda tomu človekovi, ktorý ho zrádza.

22. [22] Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

23. And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

23. [23] És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?

23. [23] Toe begin hulle onder mekaar te vra wie van hulle dit tog kon wees wat dit sou doen.

23. [23] A oni sa začali medzi sebou dohadovať, ktorý z nich by to asi bol, ktorý by to mal urobiť.

23. [23] Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

24. [24] Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.

24. [24] En daar het ook twis onder hulle ontstaan oor wie van hulle die grootste geag moet wees.

24. [24] A povstal medzi nimi aj svár o tom, ktorý z nich zdá sa byť väčším.

24. [24] Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

25. And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

25. [25] Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.

25. [25] En Hy het vir hulle gesê: Die konings van die nasies heers oor hulle, en die wat gesag voer oor hulle, word weldoeners genoem.

25. [25] A on im povedal: Kráľovia národov panujú nad nimi, a tí, ktorí majú nad nimi moc, volajú sa dobrodincami.

25. [25] Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

26. But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

26. [26] De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.

26. [26] Maar so moet julle nie wees nie; maar die oudste onder julle moet word soos die jongste, en wie 'n leier is, soos een wat dien.

26. [26] Ale vy nie tak, väčší medzi vami nech je ako mladší a vodca jako ten, ktorý slúži.

26. [26] Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

27. [27] Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.

27. [27] Want wie is groter: die een wat aan tafel is, of die een wat dien? Is dit nie hy wat aan tafel is nie? Maar Ek is onder julle soos een wat dien.

27. [27] Lebo veď ktože je väčší - ten, kto sedí za stolom, a či ten, kto obsluhuje? Či azda nie ten, kto sedí za stolom? Ale ja som medzi vami jako ten, kto obsluhuje,

27. [27] Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28. Ye are they which have continued with me in my temptations.

28. [28] Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;

28. [28] En dit is julle wat altyddeur by My gebly het in my versoekinge.

28. [28] a vy ste pretrvavší so mnou v mojich pokušeniach.

28. [28] Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

29. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

29. [29] Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,

29. [29] En Ek beskik vir julle 'n koninkryk soos my Vader dit vir My beskik het,

29. [29] A ja vám závetím, ako mne závetil môj Otec, kráľovstvo,

29. [29] c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

30. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

30. [30] Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.

30. [30] sodat julle kan eet en drink aan my tafel in my koninkryk en op trone sit om die twaalf stamme van Israel te oordeel.

30. [30] aby ste jedli a pili za mojím stolom v mojom kráľovstve a sedeli na trónoch súdiac dvanásť pokolení Izraelových.

30. [30] afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

31. [31] Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;

31. [31] En die Here sê: Simon, Simon, kyk, die Satan het vurig begeer om julle soos koring te sif.

31. [31] A Pán povedal: Šimone, Šimone, hľa, satan si vás vyžiadal, aby vás preosial ako pšenicu;

31. [31] Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

32. [32] De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.

32. [32] Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk.

32. [32] ale ja som prosil za teba, žeby nezašla tvoja viera. A ty, keď sa raz obrátiš, utvrdzuj svojich bratov.

32. [32] Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

33. [33] Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!

33. [33] En hy het vir Hom gesê: Here, ek is gereed om saam met U selfs in die gevangenis en in die dood te gaan.

33. [33] A on mu povedal: Pane, s tebou hotový som ísť aj do žalára i na smrť.

33. [33] Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

34. [34] És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.

34. [34] Maar Hy antwoord: Ek sê vir jou, Petrus, die haan sal vannag nie kraai voordat jy drie maal geloën het dat jy My ken nie.

34. [34] A on povedal: Hovorím ti, Petre, že nezaspieva dnes kohút prv, než tri razy zaprieš, že ma neznáš.

34. [34] Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

35. And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

35. [35] És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.

35. [35] En Hy sê vir hulle: Toe Ek julle uitgestuur het sonder beurs en reissak en skoene, het julle iets kortgekom? En hulle antwoord: Niks nie.

35. [35] A ďalej im povedal: Keď som vás bol poslal bez mešca, bez torby a bez obuvi, či ste aj mali niečoho nedostatok? A oni povedali: Ničoho.

35. [35] Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

36. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

36. [36] Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.

36. [36] Toe sê Hy vir hulle: Maar nou, wie 'n beurs het, laat hom dit neem en so ook die reissak; en wie dit nie het nie, moet sy kleed verkoop en 'n swaard koop.

36. [36] Vtedy im povedal: Ale teraz, kto má mešec, nech si ho vezme, podobne aj torbu; a kto ešte nemá, nech predá svoje rúcho a kúpi meč.

36. [36] Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

37. [37] Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.

37. [37] Want Ek sê vir julle dat dit wat geskrywe is, nog aan My vervul moet word: En Hy is saam met misdadigers gereken. Want ook aan die dinge wat betrekking het op My, kom daar 'n einde.

37. [37] Lebo hovorím vám, že ešte sa to musí naplniť na mne, čo je napísané: A počítaný bol s bezbožnými. Lebo to, čo je napísané o mne, má koniec.

37. [37] Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

38. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

38. [38] Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.

38. [38] Hulle sê vir Hom: Here, kyk hier is twee swaarde. En Hy antwoord hulle: Dit is genoeg.

38. [38] A oni povedali: Pane, hľa, tu sú dva meče. A on im povedal: Dosť je.

38. [38] Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

39. [39] És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.

39. [39] En Hy het vertrek en volgens gewoonte na die Olyfberg gegaan. En ook sy dissipels het Hom gevolg.

39. [39] A vyjdúc išiel podľa obyčaje na Olivový vrch. A išli za ním aj jeho učeníci.

39. [39] Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.

40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

40. [40] És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

40. [40] En toe Hy op die plek kom, sê Hy vir hulle: Bid dat julle nie in versoeking kom nie.

40. [40] A keď prišiel na miesto, povedal im: Modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia!

40. [40] Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41. And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

41. [41] És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,

41. [41] En Hy het Hom van hulle afgesonder omtrent so ver as 'n mens met 'n klip kan gooi, en neergekniel en gebid

41. [41] A sám sa vzdialil od nich asi jako na dohodenie kameňom a skloniac kolená modlil sa

41. [41] Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

42. Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

42. [42] Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!

42. [42] en gesê: Vader, as U tog maar hierdie beker van My wil wegneem! Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geskied!

42. [42] a vravel: Otče, ak chceš, odnes odo mňa tento kalich; avšak nie moja vôľa, ale tvoja nech sa stane!

42. [42] disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

43. [43] És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.

43. [43] En 'n engel uit die hemel het aan Hom verskyn en Hom versterk.

43. [43] A ukázal sa mu anjel s neba posilňujúc ho.

43. [43] Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

44. [44] És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.

44. [44] En toe Hy in 'n sware stryd kom, het Hy met groter inspanning gebid, en sy sweet het geword soos bloeddruppels wat op die grond val.

44. [44] A súc v smrteľnom zápase ešte napnutejšie sa modlil. A jeho znoj bol ako čo by kvapky krvi, stekajúce na zem.

44. [44] Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

45. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

45. [45] És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,

45. [45] Toe staan Hy van die gebed op en kom by sy dissipels en vind hulle aan die slaap van droefheid.

45. [45] A keď vstal od modlitby a prišiel k učeníkom, našiel ich spať od zármutku

45. [45] Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

46. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

46. [46] És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

46. [46] En Hy sê vir hulle: Wat slaap julle? Staan op en bid, dat julle nie in versoeking kom nie.

46. [46] a povedal im: Čo spíte? Vstaňte a modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia!

46. [46] et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

47. [47] És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.

47. [47] En terwyl Hy nog spreek, kom daar 'n skare; en hy wat Judas genoem word, een van die twaalf, het voor hulle uit geloop en nader gekom na Jesus om Hom te soen.

47. [47] A kým on ešte hovoril, tu hľa, prišiel zástup, a ten tak zvaný Judáš, jeden z dvanástich, išiel popredku pred nimi a priblížil sa k Ježišovi, aby ho bozkal.

47. [47] Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

48. [48] Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?

48. [48] En Jesus sê vir hom: Judas, verraai jy die Seun van die mens met 'n kus?

48. [48] A Ježiš mu povedal: Judášu, či bozkom zrádzaš Syna človeka?

48. [48] Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

49. [49] Látván pedig azok, a kik ő körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?

49. [49] En toe die wat rondom Hom was, sien wat gaan gebeur, sê hulle vir Hom: Here, moet ons met die swaard slaan?

49. [49] A keď videli tí, ktorí boli okolo neho, čo bude, povedali mu: Pane, či udrieme mečom?

49. [49] Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

50. [50] És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.

50. [50] En een van hulle het die dienskneg van die hoëpriester getref en sy regteroor afgekap.

50. [50] A ktorýsi jeden z nich uderil sluhu najvyššieho kňaza a odťal mu pravé ucho.

50. [50] Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

51. [51] Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.

51. [51] Maar Jesus het geantwoord en gesê: Hou op, dit is genoeg! En Hy het sy oor aangeraak en hom gesond gemaak.

51. [51] A Ježiš odpovedal a riekol: Nechajte dotiaľ! A dotknúc sa jeho ucha uzdravil ho.

51. [51] Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

52. [52] Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?

52. [52] Toe sê Jesus vir die owerpriesters en hoofde van die tempel en ouderlinge wat teen Hom gekom het: Het julle uitgetrek soos teen 'n rower met swaarde en stokke?

52. [52] A Ježiš povedal najvyšším kňazom, veliteľom chrámu a starším, ktorí prišli na neho: Jako na lotra ste vyšli s mečami a kyjami.

52. [52] Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

53. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

53. [53] Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.

53. [53] Dag vir dag was Ek saam met julle in die tempel, en julle het nie die hande teen My uitgesteek nie. Maar dit is julle uur en die mag van die duisternis.

53. [53] Keď som deň po dni býval s vami v chráme, nevztiahli ste na mňa rúk; ale toto je tá vaša hodina a moc temnosti.

53. [53] J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

54. Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

54. [54] Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.

54. [54] En hulle het Hom gevange geneem en weggelei en Hom gebring in die huis van die hoëpriester. En Petrus het van ver af gevolg.

54. [54] A keď ho zajali, odviedli a voviedli ho do domu najvyššieho kňaza. A Peter išiel za ním zďaleka.

54. [54] Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

55. [55] És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.

55. [55] En toe hulle 'n vuur in die middel van die binneplaas van die paleis gemaak en bymekaar gaan sit het, het Petrus onder hulle gesit.

55. [55] A keď rozložili oheň prostred dvora a posadali si dookola, Peter si sadol medzi nich.

55. [55] Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

56. [56] És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!

56. [56] En 'n diensmeisie het hom daar by die vuur sien sit; en nadat sy hom vas aangekyk het, sê sy: Hierdie man was ook saam met Hom.

56. [56] A jakási dievčina, keď ho videla sedieť pri svetle, uprela na neho zrak a povedala: Aj tento bol s ním.

56. [56] Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

57. And he denied him, saying, Woman, I know him not.

57. [57] Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!

57. [57] Maar hy het Hom verloën en gesê: Vrou, ek ken Hom nie.

57. [57] Ale on zaprel a povedal: Ženo, neznám ho.

57. [57] Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

58. [58] És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!

58. [58] En kort daarna sien iemand anders hom en sê: Jy is ook een van hulle. Maar Petrus sê: Man, ek is nie.

58. [58] A po malej chvíli iný vidiac ho povedal: Aj ty si z nich. Peter však povedal: Človeče, nie som.

58. [58] Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

59. [59] És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.

59. [59] En nverloop van omtrent een uur het 'n ander een dit verseker en gesê: Sowaar, hierdie man was ook saam met Hom, want hy is ook 'n Galil,ër.

59. [59] A po čase tak asi jednej hodiny, ktorýsi iný tvrdil a hovoril: Ba, je pravda, i tento bol s ním, lebo však aj je Galilean.

59. [59] Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

60. [60] Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.

60. [60] Maar Petrus antwoord: Man, ek weet nie wat jy sê nie. En onmiddellik, terwyl hy nog praat, het die haan gekraai.

60. [60] A Peter povedal: Človeče, neviem, čo hovoríš. A naskutku, ešte kým hovoril, zaspieval kohút.

60. [60] Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

61. [61] És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.

61. [61] En die Here het Hom omgedraai en Petrus aangekyk, en Petrus het die woord van die Here onthou wat Hy vir hom gesê het: Voordat die haan kraai, sal jy My drie maal verloën.

61. [61] Vtedy Pán obrátiac sa pozrel na Petra, a Peter sa rozpamätal na slovo Pánovo, jako mu povedal: Prv ako dnes zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš.

61. [61] Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

62. And Peter went out, and wept bitterly.

62. [62] És kimenvén Péter, keservesen síra.

62. [62] En Petrus het buitentoe gegaan en bitterlik geween.

62. [62] A Peter vyšiel von a plakal horko.

62. [62] Et étant sorti, il pleura amèrement.

63. And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

63. [63] És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.

63. [63] En die manne wat Jesus gevange gehou het, het Hom bespot en geslaan.

63. [63] A mužovia, ktorí držali Ježiša, posmievali sa mu a bili ho.

63. [63] Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

64. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

64. [64] És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?

64. [64] En hulle het Hom geblinddoek en Hom in die aangesig geslaan en Hom gevra en gesê: Profeteer wie dit is wat U geslaan het.

64. [64] A zakryjúc ho bili ho po tvári a pýtali sa ho a hovorili: Prorokuj, ktorý ťa to uderil!

64. [64] Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

65. And many other things blasphemously spake they against him.

65. [65] És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.

65. [65] En baie ander dinge het hulle lasterlik teen Hom gespreek.

65. [65] Aj mnoho iného hovorili proti nemu rúhajúc sa mu.

65. [65] Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

66. [66] És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,

66. [66] En toe dit dag word, het die oudstes van die volk -- die owerpriesters en skrifgeleerdes -- vergader en Hom voor hulle Raad gebring

66. [66] A keď bol deň, sišli sa starší ľudu, najvyšší kňazi a zákonníci a odviedli ho do svojej vysokej rady

66. [66] Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:

67. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

67. [67] Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:

67. [67] en gesê: As U die Christus is, sê vir ons. En Hy antwoord hulle: As Ek vir u sê, sal u tog nie glo nie.

67. [67] a hovorili: Ak si ty Kristus, povedz nám to teda! A on im povedal: Keď vám poviem, neuveríte,

67. [67] Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68. And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

68. [68] De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.

68. [68] En as Ek vra, sal u My tog nie antwoord of loslaat nie.

68. [68] a keď sa vás aj niečo opýtam, neodpoviete mi ani neprepustíte.

68. [68] et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

69. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

69. [69] Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.

69. [69] Van nou af sal die Seun van die mens sit aan die regterhand van die krag van God.

69. [69] No, odteraz bude Syn človeka sedieť po pravici Moci Božej.

69. [69] Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

70. [70] Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!

70. [70] En hulle sê almal: Is U dan die Seun van God? En Hy antwoord hulle: U sê dat Ek dit is.

70. [70] Vtedy povedali všetci: Teda si ty ten Syn Boží? A on im povedal: Vy dobre hovoríte, že ja som.

70. [70] Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

71. [71] Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.

71. [71] Daarop sê hulle: Wat het ons nog getuienis nodig! Want ons het dit self uit sy mond gehoor.

71. [71] A oni povedali: Čo ešte potrebujeme svedoctvo? Veď sami sme počuli z jeho úst.

71. [71] Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

Next chapter