'
Previous chapter

John - 6

1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

1. [1] Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.

1. [1] Daarna het Jesus na die oorkant van die see van Galil,a, dit is, van Tib,rias, gegaan;

1. [1] Potom odišiel Ježiš za Galilejské more Tiberiadské.

1. [1] Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

2. [2] És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.

2. [2] en 'n groot menigte het Hom gevolg, omdat hulle sy tekens gesien het wat Hy aan die siekes doen.

2. [2] A išiel za ním veliký zástup, lebo videli jeho divy, ktoré činil pri nemocných.

2. [2] Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

3. [3] Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.

3. [3] En Jesus het op die berg geklim en daar met sy dissipels gaan sit.

3. [3] A Ježiš vyšiel na vrch a tam sedel so svojimi učeníkmi.

3. [3] Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

4. [4] Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.

4. [4] En die pasga, die fees van die Jode, was naby.

4. [4] A bola blízko Veľká noc, sviatok Židov.

4. [4] Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

5. [5] Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?

5. [5] Toe Jesus dan sy oë opslaan en sien dat 'n groot menigte na Hom kom, sê Hy vir Filippus: Waarvandaan sal ons brood koop, sodat hierdie mense kan eet?

5. [5] A keď pozdvihol Ježiš oči a videl, že ide k nemu veliký zástup, povedal Filipovi: Kde nakúpime toľko chleba, aby sa títo najedli?

5. [5] Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6. [6] Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.

6. [6] Maar Hy het dit gesê om hom op die proef te stel, want Hy het self geweet wat Hy wou doen.

6. [6] Ale to povedal nato, aby ho zkúsil, lebo však on vedel, čo má urobiť.

6. [6] Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

7. [7] Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.

7. [7] Filippus antwoord Hom: Brood vir twee honderd pennings sal nie genoeg wees vir hulle, sodat elkeen van hulle 'n stukkie kan kry nie.

7. [7] Filip mu odpovedal: Za dvesto denárov chleba im nebude dosť, aby každý z nich čo len niečo málo dostal.

7. [7] Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

8. [8] Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:

8. [8] Een van sy dissipels, Andr,as, Simon Petrus se broer, sê vir Hom:

8. [8] A jeden z jeho učeníkov, Andrej, brat Šimona Petra, mu povedal:

8. [8] Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

9. [9] Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?

9. [9] Hier is 'n seuntjie wat vyf garsbrode en twee vissies het, maar wat is dit vir so baie mense?

9. [9] Je tu jeden chlapček, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby, ale čože je to pre toľkých!

9. [9] Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

10. [10] Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.

10. [10] En Jesus sê: Laat die mense gaan sit. En daar was baie gras op die plek. Die manne het toe gaan sit, omtrent vyf duisend in getal.

10. [10] A Ježiš povedal: Povedzte ľuďom, aby si posadali. A bolo mnoho trávy na tom mieste. Vtedy si posadali mužovia, počtom asi päť tisíc.

10. [10] Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

11. [11] Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.

11. [11] En Jesus het die brode geneem, en nadat Hy gedank het, deel Hy dit uit aan die dissipels en die dissipels aan die wat daar sit; so ook van die vissies, soveel as hulle wou hê.

11. [11] A Ježiš vzal chleby a poďakujúc rozdával učeníkom a učeníci sediacim, a podobne aj z rýb, koľko len chceli.

11. [11] Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

12. [12] A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.

12. [12] En nadat hulle versadig was, sê Hy vir sy dissipels: Maak die brokstukke bymekaar wat oorgeskiet het, sodat niks verlore gaan nie.

12. [12] A keď sa nasýtili, povedal svojim učeníkom: Soberte zvýšené kúsky, aby nič nezhynulo!

12. [12] Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

13. [13] Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.

13. [13] Hulle maak toe bymekaar en het twaalf mandjies gevul met brokstukke van die vyf garsbrode wat oorgeskiet het by die wat geëet het.

13. [13] A tak sobrali a naplnili dvanásť košov kúskami z tých päť jačmenných chlebov, ktoré sa zvýšily tým, ktorí jedli.

13. [13] Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

14. [14] Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.

14. [14] Toe die mense dan die teken sien wat Jesus gedoen het, sê hulle: Hy is waarlik die profeet wat in die wêreld sou kom.

14. [14] Vtedy, keď videli ľudia div, ktorí učinil Ježiš, hovorili: Toto je skutočne ten prorok, ktorý mal prijsť na svet.

14. [14] Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

15. [15] Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.

15. [15] En toe Jesus merk dat hulle wou kom en Hom met geweld neem om Hom koning te maak, het Hy weer weggegaan na die berg, Hy alleen.

15. [15] A tedy keď poznal Ježiš, že majú v úmysle prijsť a schytiť ho nasilu, aby ho učinili kráľom, ušiel zase na vrch on samotný.

15. [15] Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

16. [16] Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,

16. [16] En toe dit aand geword het, het sy dissipels afgegaan na die see toe.

16. [16] A keď sa zvečerilo, sišli jeho učeníci k moru

16. [16] Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

17. [17] És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.

17. [17] En nadat hulle in die skuit geklim het, het hulle oor die see gevaar na Kap,rnam; en dit was al donker, en Jesus het nog nie by hulle gekom nie.

17. [17] a vojdúc do lode plavili sa na druhú stranu mora, do Kafarnauma. A už sa bolo aj zotmilo, a Ježiš ešte nebol prišiel za nimi,

17. [17] Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

18. And the sea arose by reason of a great wind that blew.

18. [18] És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.

18. [18] En die see was onstuimig, omdat 'n sterk wind gewaai het.

18. [18] a more, pretože dul silný vietor, sa búrilo.

18. [18] Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

19. [19] Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.

19. [19] En toe hulle omtrent drie of vier myl geroei het, sien hulle Jesus op die see loop en naby die skuit kom; en hulle het bang geword.

19. [19] A tedy odplaviac sa tak asi na dvadsaťpäť alebo tridsať honov videli Ježiša chodiť po mori a blížiť sa k lodi a báli sa.

19. [19] Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

20. But he saith unto them, It is I; be not afraid.

20. [20] Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!

20. [20] Maar Hy sê vir hulle: Dit is Ek, moenie vrees nie.

20. [20] A on im povedal: Ja som, nebojte sa!

20. [20] Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

21. [21] Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.

21. [21] Toe was hulle gewillig om Hom in die skuit te neem, en dadelik het die skuit by die land aangekom waar hulle na toe gegaan het.

21. [21] Nuž chceli ho vziať na loď, a hneď bola loď pri zemi, do ktorej išli.

21. [21] Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

22. [22] Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,

22. [22] Die volgende dag sien die skare wat oorkant die see gestaan het, dat daar geen ander skuit was nie, behalwe daardie een waarin sy dissipels gegaan het; en dat Jesus nie saam met sy dissipels in die skuit gegaan het nie, maar dat sy dissipels alleen weggevaar het.

22. [22] A druhého dňa zástup, ktorý stál za morom a videl, že tam nebolo druhej lode, krome tej jednej, do ktorej vošli jeho učeníci, a že Ježiš nevošiel spolu so svojimi učeníkmi do lode, ale že len jeho učeníci sami odišli,

22. [22] La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

23. [23] De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:

23. [23] Maar ander skuite het van Tib,rias aangekom naby die plek waar hulle die brood geëet het, nadat die Here gedank het.

23. [23] a prišly iné lode od Tiberiady blízko miesta, kde jedli ten chlieb, keď to Pán ďakoval;

23. [23] Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

24. [24] Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.

24. [24] Toe die skare dan sien dat Jesus nie daar was nie en sy dissipels ook nie, het hulle self ook in die skuite geklim en na Kap,rnam gegaan om Jesus te soek.

24. [24] keď tedy videl zástup, že nieto tam Ježiša ani jeho učeníkov, vošli aj oni do lodí, ktoré boly pripluly od Tiberiady, a prišli do Kafarnauma hľadajúc Ježiša.

24. [24] les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

25. [25] És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?

25. [25] En toe hulle Hom oorkant die see gevind het, sê hulle vir Hom: Rabbi, wanneer het U hier gekom?

25. [25] A keď ho našli za morom, povedali mu: Rabbi, kedy si sem prišiel?

25. [25] Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

26. [26] Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok.

26. [26] Jesus antwoord hulle en sê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, julle soek My nie omdat julle tekens gesien het nie, maar omdat julle van die brode geëet en versadig geword het.

26. [26] Ježiš im odpovedal a riekol: Ameň, ameň vám hovorím, hľadáte ma, nie preto, že ste videli divy, ale že ste jedli z tých chlebov a nasýtili ste sa.

26. [26] Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

27. [27] Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten.

27. [27] Moenie werk om die spys wat vergaan nie, maar om die spys wat bly tot in die ewige lewe, wat die Seun van die mens julle sal gee; want Hom het God, die Vader, verseël.

27. [27] Pracujte nie o pokrm, ktorý hynie, ale o pokrm, ktorý zostáva do večného života, ktorý vám dá Syn človeka, lebo toho spečatil Otec, Bôh.

27. [27] Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

28. [28] Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?

28. [28] Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring?

28. [28] Vtedy mu povedali: Čo máme robiť, aby sme konali skutky Božie?

28. [28] Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

29. [29] Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.

29. [29] Jesus antwoord en sê vir hulle: D¡t is die werk van God, dat julle in Hom glo wat Hy gestuur het.

29. [29] Ježiš odpovedal a riekol im: To je ten skutok Boží, aby ste verili v toho, ktorého on poslal.

29. [29] Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

30. [30] Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?

30. [30] En hulle sê vir Hom: Watter teken doen U dan, sodat ons kan sien en U glo? Wat werk U?

30. [30] Vtedy mu povedali: Jaké ty tedy činíš znamenie, aby sme videli a uverili ti? Čo robíš?

30. [30] Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

31. [31] A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.

31. [31] Ons vaders het die manna in die woestyn geëet, soos geskrywe is: Hy het brood uit die hemel aan hulle gegee om te eet.

31. [31] Naši otcovia jedli mannu na púšti, jako je napísané: Dal im jesť chlieb z neba.

31. [31] Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

32. [32] Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.

32. [32] En Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, dit is nie Moses wat die brood uit die hemel aan julle gegee het nie, maar my Vader gee julle die ware brood uit die hemel.

32. [32] Na to im povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím, že nie Mojžiš vám dal chlieb z neba, ale môj Otec vám dáva chlieb z neba, ten pravdivý.

32. [32] Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

33. [33] Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.

33. [33] Want die brood van God is Hy wat uit die hemel neerdaal en aan die wêreld die lewe gee.

33. [33] Lebo tým chlebom Božím je ten, ktorý sostupuje z neba a dáva svetu život.

33. [33] car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

34. [34] Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!

34. [34] Toe sê hulle vir Hom: Here, gee ons altyd hierdie brood.

34. [34] Vtedy mu povedali: Pane, dávaj nám vždy ten chlieb.

34. [34] Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

35. [35] Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.

35. [35] En Jesus sê vir hulle: Ek is die brood van die lewe; wie na My toe kom, sal nooit honger kry nie; en wie in My glo, sal nooit dors kry nie.

35. [35] A Ježiš im povedal: Ja som ten chlieb života; kto prijde ku mne, nebude nikdy lačnieť, a kto verí vo mňa, nebude nikdy žízniť.

35. [35] Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

36. [36] De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.

36. [36] Maar Ek het vir julle gesê dat julle My gesien het, en tog glo julle nie.

36. [36] Ale povedal som vám, že ste ma aj videli aj neveríte.

36. [36] Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

37. [37] Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.

37. [37] Al wat die Vader My gee, sal na My toe kom; en Ek sal hom wat na My toe kom, nooit uitwerp nie.

37. [37] Všetko, čo mi dáva Otec, prijde ku mne, a toho, kto prijde ku mne, nevyženiem von.

37. [37] Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

38. [38] Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.

38. [38] Want Ek het uit die hemel neergedaal, nie om my wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het.

38. [38] Lebo som nesostúpil z neba nato, aby som činil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.

38. [38] car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

39. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

39. [39] Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.

39. [39] En dit is die wil van die Vader wat My gestuur het, dat al wat Hy My gegee het, Ek daarvan nie sal verloor nie, maar dit opwek in die laaste dag.

39. [39] A to je vôľa toho, ktorý ma poslal, Otcova, aby som neztratil ničoho z toho, čo mi dal, ale aby som to všetko vzkriesil v ten posledný deň.

39. [39] Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

40. [40] Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.

40. [40] En dit is die wil van Hom wat My gestuur het, dat elkeen wat die Seun aanskou en in Hom glo, die ewige lewe mag hê; en Ek sal hom opwek in die laaste dag.

40. [40] Lebo to je vôľa môjho Otca, ktorý ma poslal, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život, a ja ho vzkriesim v posledný deň.

40. [40] La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

41. [41] Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.

41. [41] Toe murmureer die Jode oor Hom, omdat Hy gesê het: Ek is die brood wat uit die hemel neergedaal het.

41. [41] Vtedy reptali Židia proti nemu, že povedal: Ja som ten chlieb, ktorý sostúpil z neba,

41. [41] Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

42. [42] És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá?

42. [42] En hulle sê: Is Hy nie Jesus, die seun van Josef, wie se vader en moeder ons ken nie? Hoe sê Hy dan: Ek het uit die hemel neergedaal?

42. [42] a hovoril: Či nie je toto Ježiš, syn Jozefov, ktorého otca i matku my známe? Jako tedy hovorí tento, že vraj sostúpil som z neba?

42. [42] Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

43. [43] Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!

43. [43] En Jesus antwoord en sê vir hulle: Moenie onder mekaar murmureer nie.

43. [43] Vtedy odpovedal Ježiš a riekol im: Nerepcite medzi sebou!

43. [43] Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

44. [44] Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.

44. [44] Niemand kan na My toe kom as die Vader wat My gestuur het, hom nie trek nie; en Ek sal hom opwek in die laaste dag.

44. [44] Nikto nemôže prijsť ku mne, keby ho nepritiahol Otec, ktorý ma poslal, a ja ho vzkriesim v posledný deň.

44. [44] Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

45. [45] Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.

45. [45] Dit is geskrywe in die profete: En hulle sal almal deur God geleer wees. Elkeen dan wat dit van die Vader gehoor en geleer het, kom na My toe.

45. [45] Je napísané v prorokoch: A všetci budú učení od Boha. A tak tedy každý, kto počul od Otca a naučil sa, ide ku mne.

45. [45] Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

46. [46] Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.

46. [46] Nie dat iemand die Vader gesien het nie, behalwe Hy wat van God kom: Hy het die Vader gesien.

46. [46] Nie že by niekto bol videl Otca, krome toho, ktorý je od Boha, ten videl Otca.

46. [46] C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

47. [47] Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.

47. [47] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie in My glo, het die ewige lewe.

47. [47] Ameň, ameň vám hovorím, že kto verí vo mňa, má večný život.

47. [47] En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

48. I am that bread of life.

48. [48] Én vagyok az életnek kenyere.

48. [48] Ek is die brood van die lewe.

48. [48] Ja som chlieb života.

48. [48] Je suis le pain de vie.

49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

49. [49] A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.

49. [49] Julle vaders het die manna in die woestyn geëet en het gesterwe.

49. [49] Vaši otcovia jedli mannu na púšti a pomreli;

49. [49] Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

50. [50] Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.

50. [50] D¡t is die brood wat uit die hemel neerdaal, sodat iemand daarvan kan eet en nie sterwe nie.

50. [50] ale toto je chlieb, ktorý sostupuje z neba, aby z neho jedol človek a nezomrel.

50. [50] C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

51. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

51. [51] Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.

51. [51] Ek is die lewende brood wat uit die hemel neergedaal het. As iemand van hierdie brood eet, sal hy lewe tot in ewigheid. En die brood wat Ek sal gee, is my vlees wat Ek vir die lewe van die wêreld sal gee.

51. [51] Ja som ten živý chlieb, ktorý sostúpil z neba. Keby niekto jedol z tohoto chleba, bude žiť na veky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo, ktoré ja dám za život sveta.

51. [51] Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

52. [52] Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?

52. [52] Die Jode het toe met mekaar gestry en gesê: Hoe kan Hy ons sy vlees gee om te eet?

52. [52] Vtedy sa dohadovali Židia medzi sebou a hovorili: Jako nám tento môže dať jesť telo?

52. [52] Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

53. [53] Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.

53. [53] En Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as julle nie die vlees van die Seun van die mens eet en sy bloed drink nie, het julle geen lewe in julleself nie.

53. [53] A Ježiš im povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že ak nebudete jesť tela Syna človeka a piť jeho krvi, nemáte v sebe života.

53. [53] Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

54. [54] A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.

54. [54] Hy wat my vlees eet en my bloed drink, het die ewige lewe, en Ek sal hom opwek in die laaste dag.

54. [54] Kto jie moje telo a pije moju krv, má večný život, a ja ho vzkriesim v posledný deň.

54. [54] Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

55. [55] Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.

55. [55] Want my vlees is waarlik spys, en my bloed is waarlik drank.

55. [55] Lebo moje telo je pravdivý pokrm a moja krv pravdivý nápoj.

55. [55] Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

56. [56] A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.

56. [56] Wie my vlees eet en my bloed drink, bly in My en Ek in hom.

56. [56] Ten, kto jie moje telo a pije moju krv, zostáva vo mne a ja v ňom.

56. [56] Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

57. [57] A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.

57. [57] Soos die lewende Vader My gestuur het, en Ek deur die Vader lewe, so sal hy wat My eet, ook deur My lewe.

57. [57] Ako mňa poslal ten živý Otec, a jako ja žijem skrze Otca, tak i ten, kto mňa jie, bude žiť skrze mňa.

57. [57] Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

58. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

58. [58] Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.

58. [58] D¡t is die brood wat uit die hemel neergedaal het -- nie soos julle vaders die manna geëet en gesterwe het nie; wie hierdie brood eet, sal tot in ewigheid lewe.

58. [58] To je ten chlieb, ktorý sostúpil z neba, nie ako čo vaši otcovia jedli mannu a pomreli. Ten, kto jie tento chlieb, bude žiť na veky.

58. [58] C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

59. [59] Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.

59. [59] Hierdie dinge het Hy gesê in die sinagoge toe Hy in Kap,rnam onderrig gegee het.

59. [59] To povedal v synagóge učiac v Kafarnaume.

59. [59] Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

60. [60] Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?

60. [60] En baie van sy dissipels het gesê toe hulle dit hoor: Hierdie woord is hard, wie kan daarna luister?

60. [60] Vtedy mnohí z jeho učeníkov počujúc to povedali: To je tvrdá reč; kto ju môže počúvať?!

60. [60] Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?

61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

61. [61] Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?

61. [61] En Jesus het in Homself geweet dat sy dissipels hieroor murmureer, en Hy sê vir hulle: Is dit julle tot 'n aanstoot?

61. [61] Ale Ježiš vediac sám v sebe, že jeho učeníci repcú preto, povedal im: To vás pohoršuje?

61. [61] Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

62. [62] Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!

62. [62] Hoe dan as julle die Seun van die mens daarheen sien opvaar waar Hy tevore was?

62. [62] A čo, keby ste videli Syna človeka vystupovať hore, kde bol prv?

62. [62] Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

63. [63] A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.

63. [63] Dit is die Gees wat lewend maak, die vlees is van geen nut nie; die woorde wat Ek tot julle spreek, is gees en is lewe.

63. [63] Duch je, ktorý oživuje; telo nič neosoží. Slová, ktoré vám ja hovorím, sú duch a sú život.

63. [63] C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

64. [64] De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.

64. [64] Maar daar is sommige van julle wat nie glo nie. Want Jesus het van die begin af geweet wie hulle was wat nie glo nie, en wie hy was wat Hom sou verraai.

64. [64] Ale sú niektorí z vás, ktorí neveria. Lebo Ježiš vedel hneď od počiatku, ktorí sú to tí, ktorí neveria, a kto je ten, ktorý ho zradí.

64. [64] Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

65. [65] És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.

65. [65] En Hy sê: Om hierdie rede het Ek vir julle gesê dat niemand na My toe kan kom as dit hom nie deur my Vader gegee is nie.

65. [65] A vravel: Preto som vám povedal, že nikto nemôže prijsť ku mne, keby mu to nebolo dané od môjho Otca.

65. [65] Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

66. [66] Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.

66. [66] Hieroor het baie van sy dissipels teruggegaan en nie meer saam met Hom gewandel nie.

66. [66] Od tej chvíle odišli mnohí z jeho učeníkov nazad a nechodili viacej s ním.

66. [66] Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

67. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

67. [67] Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?

67. [67] Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie?

67. [67] Vtedy povedal Ježiš tým dvanástim: Či azda i vy chcete odísť?

67. [67] Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

68. [68] Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.

68. [68] En Simon Petrus antwoord Hom: Here, na wie toe sal ons gaan? U het die woorde van die ewige lewe.

68. [68] A Šimon Peter mu odpovedal: Pane, ku komu pojdeme? Slová večného života máš;

68. [68] Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

69. [69] És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.

69. [69] En ons het geglo en erken dat U die Christus is, die Seun van die lewende God.

69. [69] a my sme uverili a poznali, že si ty Kristus, ten Syn živého Boha.

69. [69] Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

70. [70] Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.

70. [70] Jesus antwoord hulle: Het Ek nie julle twaalf uitverkies nie? En een van julle is 'n duiwel!

70. [70] Ježiš im odpovedal: Či som si ja nevyvolil vás dvanástich? A jeden z vás je diabol.

70. [70] Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!

71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

71. [71] Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.

71. [71] En Hy het bedoel Judas Isk riot, die seun van Simon; want hy sou Hom verraai, hy wat een van die twaalf was.

71. [71] A to povedal o Judášovi Šimona Iškariotského, lebo ten ho mal zradiť, ktorý bol jedným z tých dvanástich.

71. [71] Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

Next chapter