'
Previous chapter

Hebrews - 3

1. Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

1. [1] Daarom, heilige broeders, deelgenote van die hemelse roeping, let op die Apostel en Hoëpriester van ons belydenis, Christus Jesus,

1. [1] Preto, svätí bratia, účastníci nebeského povolania, hľaďte na apoštola a veľkňaza nášho vyznania, na Krista Ježiša,

1. [1] Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és főpapjára, Krisztus Jézusra,

1. [1] C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

2. Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

2. [2] wat getrou was aan Hom wat Hom aangestel het, net soos Moses ook in sy hele huis.

2. [2] ktorý bol verný tomu, ktorý ho tým učinil, ako aj Mojžiš, v celom jeho dome.

2. [2] A ki hű ahhoz, a ki őt rendelte, valamint Mózes is az ő egész házában.

2. [2] Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

3. [3] Lebo on je uznaný za hodného natoľko väčšej slávy nad Mojžiša, nakoľko väčšiu česť ako dom má ten, kto ho vystavil a zariadil.

3. [3] Mert ez nagyobb dicsőségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építőjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.

3. [3] Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

3. [3] Want Hy is meer heerlikheid waardig geag as Moses, namate hy wat die huis gebou het, meer eer het as die huis;

3. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.

4. [4] want elke huis word deur iemand gebou, maar Hy wat alle dinge gebou het, is God.

4. [4] Lebo každý dom býva vystavený od niekoho, a ten, kto všetko vystavil a zariadil, je Bôh.

4. [4] Mert minden háznak van építője, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az.

4. For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

4. [4] Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

5. [5] Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

5. [5] Mózes is hű volt ugyan az ő egész házában, mint szolga, a hirdetendőknek bizonyságára,

5. And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

5. [5] A Mojžiš pravda bol verný v celom jeho dome, jako služobník, na svedoctvo toho, čo malo byť hovorené:

5. [5] En Moses was wel getrou in sy hele huis as 'n dienaar, om te getuig van wat nog gespreek sou word,

6. [6] mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

6. [6] Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erősen megtartjuk.

6. [6] maar Christus as Seun oor sy huis. En ons is sy huis as ons net die vrymoedigheid en die roem van die hoop tot die einde toe onwrikbaar vashou.

6. But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

6. [6] ale Kristus ako Syn nad jeho domom, ktorého domom sme my, ak smelú dôveru a chválu nádeje až do konca pevnú dodržíme.

7. Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

7. [7] C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7. [7] Preto, jako hovorí Svätý Duch: Dnes, keby ste počuli jeho hlas,

7. [7] Daarom, soos die Heilige Gees spreek: Vandag as julle sy stem hoor,

7. [7] Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az ő szavát halljátok,

8. [8] Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,

8. [8] nezatvrdzujte svojich sŕdc ako v tom rozhorčení, v deň pokúšania na púšti,

8. Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

8. [8] verhard julle harte nie soos in die verbittering, in die dag van die versoeking in die woestyn nie,

8. [8] N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

9. [9] kde ma pokúšali vaši otcovia, zkúsili ma a videli moje skutky štyridsať rokov;

9. [9] waar julle vaders My versoek, My beproef het en my werke veertig jaar lank gesien het.

9. [9] Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

9. [9] A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.

9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

10. [10] preto som zanevrel na to pokolenie a riekol som: Vždycky blúdia srdcom. A oni nepoznali mojich ciest,

10. [10] Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

10. [10] Daarom het Ek vertoornd geword op daardie geslag en gesê: Altyd dwaal hulle met die hart. Maar hulle het my weë nie leer ken nie,

10. [10] Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; ők pedig nem ismerték meg az én útaimat.

10. Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

11. [11] sodat Ek in my toorn gesweer het: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.

11. [11] takže som prisahal vo svojom hneve: Nevojdú do môjho odpočinku!

11. [11] Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

11. [11] Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.

12. [12] Sorg daarvoor, broeders, dat daar nie miskien in een van julle 'n bose en ongelowige hart is deurdat hy van die lewende God afvallig word nie.

12. [12] Hľaďte, bratia, aby snáď nebolo v niekom z vás zlé a neverné srdce, ktoré by odstupovalo od živého Boha.

12. [12] Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

12. Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

12. [12] Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikőtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élő Istentől elszakadjon;

13. But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

13. [13] Ale sa napomínajte každý deň, dokiaľ sa volá: dnes, aby nebol niekto z vás zatvrdený zvodom hriechu;

13. [13] Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikőtök se keményíttessék meg a bűnnek csalárdsága által:

13. [13] Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

13. [13] Maar vermaan mekaar elke dag so lank as dit vandag genoem word, sodat niemand van julle deur die verleiding van die sonde verhard word nie.

14. [14] Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erősen megtartjuk.

14. For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

14. [14] Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

14. [14] Want ons het deelgenote van Christus geword, as ons net die begin van ons vertroue tot die einde toe onwrikbaar vashou;

14. [14] lebo sme sa stali účastníkmi Krista, akže počiatok podstaty dodržíme pevný až do konca.

15. [15] Teda keď je povedané: Dnes, keby ste počuli jeho hlas, nezatvrdzujte svojich sŕdc ako v tom rozhorčení Boha!

15. [15] pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

15. While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

15. [15] E mondás szerint: Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.

15. [15] omdat daar gesê word: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie soos in die verbittering nie.

16. [16] Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?

16. For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

16. [16] Lebo niektorí počuli a rozhorčili. Ale nie všetci, ktorí vyšli z Egypta skrze Mojžiša.

16. [16] Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?

16. [16] Wie was dit dan wat gehoor het en Hom verbitter het? Was dit nie almal wat onder leiding van Moses uit Egipte gegaan het nie?

17. [17] A na ktorýchže zanevrúc hneval sa štyridsať rokov? Či nie na tých, ktorí hrešili, a ktorých telá popadaly na púšti?

17. [17] Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

17. But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

17. [17] Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?

17. [17] En op wie was Hy veertig jaar lank vertoornd? Was dit nie op die wat gesondig het, wie se lyke in die woestyn geval het nie?

18. [18] A ktorýmže prisahal, že nevojdú do jeho odpočinku, ak nie tým, ktorí neposlúchali?

18. [18] Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

18. [18] En aan wie het Hy gesweer dat hulle in sy rus nie sal ingaan nie, behalwe aan die ongehoorsames?

18. [18] Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az ő nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?

18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

19. [19] En ons sien dat hulle deur ongeloof nie kon ingaan nie.

19. [19] Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt.

19. So we see that they could not enter in because of unbelief.

19. [19] A vidíme, že nemohli vojsť pre neveru.

19. [19] Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

Next chapter