'
Previous chapter

Hebrews - 13

1. Let brotherly love continue.

1. [1] Az atyafiúi szeretet maradjon meg.

1. [1] Die broederliefde moet bly.

1. [1] Bratská láska nech zostáva.

1. [1] Persévérez dans l'amour fraternel.

2. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

2. [2] A vendégszeretetről el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg.

2. [2] Vergeet die gasvryheid nie, want daardeur het sommige, sonder om dit te weet, engele as gaste geherberg.

2. [2] Nezabúdajte na pohostinnosť, lebo ňou niektorí, nevediac, pohostili anjelov.

2. [2] N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

3. Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

3. [3] Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrődőkről, mint a kik magatok is testben vagytok.

3. [3] Dink aan die gevangenes asof julle medegevangenes is, en aan die wat mishandel word, as mense wat self ook 'n liggaam het.

3. [3] Pamätajte na väzňov ako spoluuväznení, na tých, ktorí sú v trápení, jako takí, ktorí ste aj sami v tele.

3. [3] Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

4. Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

4. [4] Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplőtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten.

4. [4] Laat die huwelik in alle opsigte eerbaar wees en die bed onbesmet; want God sal hoereerders en egbrekers oordeel.

4. [4] Manželstvo nech je v úcte u všetkých a loža nepoškvrnená. A smilníkov a cudzoložníkov bude súdiť Bôh.

4. [4] Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.

5. Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

5. [5] Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Ő mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tőled;

5. [5] Julle gedrag moet vry van geldgierigheid wees. Wees tevrede met wat julle het, want Hy het gesê: Ek sal jou nooit begewe en jou nooit verlaat nie.

5. [5] Spôsob vašeho obcovania nech je prostý lakomstva, a majte dosť na tom, čo máte. Lebo on povedal: Nenechám ťa cele iste ani ťa neopustím,

5. [5] Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

6. So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

6. [6] Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?

6. [6] Daarom kan ons met alle vrymoedigheid sê: Die Here is vir my 'n Helper, en ek sal nie vrees nie; wat sal 'n mens aan my doen?

6. [6] takže môžeme smele hovoriť: Pán mi je spomocníkom, a nebudem sa báť. Čo mi urobí človek?!

6. [6] C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

7. Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

7. [7] Emlékezzetek meg a ti előljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az ő életök végére, kövessétek hitöket.

7. [7] Gedenk julle voorgangers wat die woord van God aan julle verkondig het; aanskou die uiteinde van hulle lewenswandel en volg hulle geloof na.

7. [7] Pamätajte na svojich vodcov, ktorí vám hovorili slovo Božie, a pozorujúc, aký bol ich východ, to jest koniec ich obcovania, nasledujte takú vieru.

7. [7] Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

8. Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

8. [8] Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz.

8. [8] Jesus Christus is gister en vandag dieselfde en tot in ewigheid.

8. [8] Ježiš Kristus ten istý včera i dnes i naveky.

8. [8] Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.

9. Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

9. [9] Különböző és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erősíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak.

9. [9] Moenie rondgeslinger word deur allerhande en vreemde leringe nie; want dit is goed dat die hart versterk word deur genade, nie deur voedsel nie, waarvan die wat daarin gewandel het, geen voordeel gehad het nie.

9. [9] Rôznymi a cudzími učeniami sa nedajte točiť. Lebo je dobre, aby milosťou bolo upevňované srdce, nie pokrmami, ktoré neprospely tým, ktorí sa nimi zapodievali.

9. [9] Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.

10. We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

10. [10] Van oltárunk, a melyről nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak.

10. [10] Ons het 'n altaar waarvan die wat die tabernakel bedien, geen reg het om te eet nie;

10. [10] Máme oltár, z ktorého jesť nemajú práva tí, ktorí svätoslúžia stánu.

10. [10] Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

11. For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

11. [11] Mert a mely állatok vérét a főpap beviszi a szentélybe a bűnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül.

11. [11] want die diere waarvan die bloed vir die sonde deur die hoëpriester in die heiligdom ingedra word -- hulle liggame word buitekant die laer verbrand.

11. [11] Lebo ktorých zvierat krv za hriech sa vnáša najvyšším kňazom do svätyne, tých telá sa pália vonku za táborom.

11. [11] Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

12. [12] Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az ő tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.

12. [12] Daarom het Jesus ook, om die volk deur sy eie bloed te heilig, buitekant die poort gely.

12. [12] Preto i Ježiš, aby svojou vlastnou krvou posvätil ľud, trpel vonku za bránou.

12. [12] C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

13. Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

13. [13] Menjünk ki tehát ő hozzá a táboron kívül, az ő gyalázatát hordozván.

13. [13] Laat ons dan uitgaan na Hom toe buitekant die laer en sy smaad dra.

13. [13] Vyjdime tedy za ním von za tábor nesúc jeho pohanenie.

13. [13] Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

14. For here have we no continuing city, but we seek one to come.

14. [14] Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendőt keressük.

14. [14] Want ons het hier geen blywende stad nie, maar ons soek die toekomstige.

14. [14] Lebo tu nemáme zostávajúceho mesta, ale to budúce hľadáme.

14. [14] Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

15. By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

15. [15] Annakokáért ő általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az ő nevéről vallást tevő ajkaknak gyümölcsét.

15. [15] Laat ons dan gedurig deur Hom aan God 'n lofoffer bring, dit is die vrug van die lippe wat sy Naam bely.

15. [15] Tedy skrze neho obetujme vždycky Bohu obeť chvály, to jest ovocie rtov, vyznávajúcich jeho meno.

15. [15] Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

16. [16] A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten.

16. [16] Vergeet die weldadigheid en mededeelsaamheid nie, want God het 'n welbehae aan sulke offers.

16. [16] A na dobročinnosť a na sdielnosť nezabúdajte, lebo v takých obetiach má Bôh záľubu.

16. [16] Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

17. Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.

17. [17] Engedelmeskedjetek előljáróitoknak és fogadjatok szót, mert ők vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ.

17. [17] Wees gehoorsaam aan julle voorgangers en onderdanig, want hulle waak vir julle siele as diegene wat rekenskap moet gee, sodat hulle dit met blydskap kan doen en nie al sugtende nie; want dit is vir julle nie nuttig nie.

17. [17] Poslúchajte svojich vodcov a ustupujte im, lebo oni bdejú za vaše duše jako takí, ktorí vydajú počet, aby to robili s radosťou a nevzdychali, lebo to by vám nebolo užitočné.

17. [17] Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.

18. Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

18. [18] Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyőződve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni.

18. [18] Bid vir ons, want ons is oortuig dat ons 'n goeie gewete het, omdat ons in alles goed wil wandel.

18. [18] Modlite sa za nás, lebo sme si istí toho, že máme dobré svedomie chcúc sa vo všetkom správne chovať.

18. [18] Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

19. But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

19. [19] Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek.

19. [19] Des te meer vermaan ek julle om dit te doen, sodat ek gouer aan julle teruggegee kan word.

19. [19] A ešte tým viacej prosím, žeby ste to robili, aby som vám bol skôr prinavrátený.

19. [19] C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

20. Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

20. [20] A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,

20. [20] Mag die God van die vrede, wat die groot Herder van die skape, naamlik onse Here Jesus Christus, deur die bloed van die ewige testament uit die dode teruggebring het,

20. [20] A Bôh pokoja, ktorý vyviedol toho veľkého Pastiera oviec z mŕtvych na základe krvi večnej smluvy, nášho Pána Ježiša,

20. [20] Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

21. Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

21. [21] Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az ő akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves ő előtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsőség örökkön örökké. Ámen.

21. [21] julle volmaak in elke goeie werk, om sy wil te doen, deur in julle te werk wat welbehaaglik is voor Hom deur Jesus Christus aan wie die heerlikheid toekom tot in alle ewigheid! Amen.

21. [21] nech vás ráči učiniť dokonalými v každom skutku dobrom, aby ste činili jeho vôľu, pôsobiac vo vás to, čo je ľúbe pred jeho tvárou, skrze Ježiša Krista, ktorému sláva na veky vekov. Ameň.

21. [21] vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

22. And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

22. [22] Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intő beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.

22. [22] En ek vermaan julle, broeders, verdra die woord van vermaning, want ek het ook maar kort aan julle geskrywe.

22. [22] Ale vás prosím, bratia, zneste slovo napomenutia, lebo i tak som vám len krátko písal.

22. [22] Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

23. Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

23. [23] Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljő, meglátogatlak titeket.

23. [23] Julle moet weet dat die broeder Timothes vrygelaat is, saam met wie ek julle sal sien as hy spoedig kom.

23. [23] Vedzte o našom bratovi Timoteovi, že je prepustený, s ktorým, keď prijde skoro, vás uvidím.

23. [23] Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

24. [24] Köszöntsétek minden előljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók.

24. [24] Groet al julle voorgangers en al die heiliges. Die wat van Italië is, groet julle.

24. [24] Pozdravte všetkých svojich vodcov a všetkých svätých. Pozdravujú vás tí z Itálie.

24. [24] Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

25. Grace be with you all. Amen.

25. [25] Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!

25. [25] Die genade sy met julle almal! Amen.

25. [25] Milosť so všetkými vami. Ameň.

25. [25] Que la grâce soit avec vous tous! Amen!

Next chapter