'
Previous chapter

Ephesians - 3

1. For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

1. [1] Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;

1. [1] Om hierdie rede is ek, Paulus, die gevangene van Christus Jesus vir julle wat heidene is --

1. [1] Pre tú príčinu ja Pavel, väzeň Krista Ježiša za vás pohanov,

1. [1] A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

2. If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

2. [2] Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;

2. [2] as julle ten minste gehoor het van die bediening van die genade van God wat aan my verleen is vir julle,

2. [2] akže ste počuli o správe milosti Božej, ktorá mi je daná cieľom vás,

2. [2] si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

3. How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

3. [3] Hogy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,

3. [3] dat Hy aan my deur 'n openbaring bekend gemaak het die verborgenheid, soos ek tevore kortliks geskryf het;

3. [3] že mi v zjavení oznámil tajomstvo (jako som prv písal nakrátko,

3. [3] C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.

4. Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)

4. [4] Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felől;

4. [4] waardeur julle, as julle dit lees, my insig in die verborgenheid van Christus kan verstaan,

4. [4] z čoho môžete čítajúc porozumieť môjmu rozumeniu sa v tajomstve Kristovom),

4. [4] En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.

5. Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

5. [5] A mely egyéb időkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Ő szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:

5. [5] wat in ander tye aan die mensekinders nie bekend gemaak is nie soos dit nou aan sy heilige apostels en profete geopenbaar is deur die Gees, naamlik

5. [5] ktoré za iných pokolení nebolo oznámené ľudským synom, ako je teraz zjavené Duchom jeho svätým apoštolom a prorokom,

5. [5] Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

6. That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

6. [6] Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az ő ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.

6. [6] dat die heidene mede-erfgename is en medelede van die liggaam en mededeelgenote aan sy belofte in Christus deur die evangelie

6. [6] že sú pohania spoludedičmi a spolutelom a spoluúčastníkmi jeho zasľúbenia v Kristu Ježišovi skrze evanjelium,

6. [6] Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,

7. Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

7. [7] A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Ő hatalmának munkája szerint.

7. [7] waarvan ek 'n dienaar geword het, volgens die gawe van die genade van God wat aan my gegee is ooreenkomstig die werking van sy krag.

7. [7] ktorého som sa stal služobníkom podľa daru milosti Božej, ktorá mi je daná podľa pôsobenia jeho moci.

7. [7] dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

8. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

8. [8] Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;

8. [8] Aan my, die geringste van al die heiliges, is hierdie genade gegee om onder die heidene die evangelie van die onnaspeurlike rykdom van Christus te verkondig,

8. [8] Mne najmenšiemu od všetkých svätých je daná tá milosť zvestovať pohanom nevystihnuteľné bohatstvo Kristovo

8. [8] A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

9. And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

9. [9] És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely elrejtetett vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;

9. [9] en vir almal aan die lig te bring wat die gemeenskap is van die verborgenheid wat van alle eeue af verborge was in God wat alles geskape het deur Jesus Christus,

9. [9] a osvietiť všetkých, čo a jaká je to správa tajomstva, skrytého od vekov v Bohu, ktorý stvoril všetko skrze Ježiša Krista,

9. [9] et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

10. To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

10. [10] Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,

10. [10] sodat nou deur die gemeente aan die owerhede en magte in die hemele die menigvuldige wysheid van God bekend gemaak kan word,

10. [10] aby bola teraz skrze cirkev oznámená kniežatstvám a mocnostiam v ponebeských oblastiach prerozmanitá múdrosť Božia

10. [10] afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,

11. According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

11. [11] Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:

11. [11] volgens die ewige voorneme wat Hy opgevat het in Christus Jesus, onse Here,

11. [11] podľa preduloženia vekov, ktoré to preduloženie určil v Kristu Ježišovi, našom Pánovi,

11. [11] selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,

12. In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

12. [12] A kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Ő benne való hit által.

12. [12] in wie ons die vrymoedigheid en die toegang het met vertroue deur die geloof in Hom.

12. [12] v ktorom máme smelosť a prístup v dôvere skrze jeho vieru.

12. [12] en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.

13. Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

13. [13] Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsőségtekre vannak.

13. [13] Daarom bid ek dat julle nie moedeloos word by my verdrukkinge ter wille van julle nie. Dit is julle eer.

13. [13] Preto prosím, žeby ste neustávali v mojich súženiach za vás, čo je vašou slávou.

13. [13] Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

14. For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

14. [14] Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja előtt,

14. [14] Om hierdie rede buig ek my knieë voor die Vader van onse Here Jesus Christus,

14. [14] Pre tú príčinu skláňam svoje kolená pred Otcom nášho Pána Ježiša Krista,

14. [14] A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

15. Of whom the whole family in heaven and earth is named,

15. [15] A kiről neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,

15. [15] van wie elke geslag in die hemele en op die aarde sy naam ontvang,

15. [15] z ktorého má každý rod na nebesiach i na zemi svoje meno,

15. [15] duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

16. That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;

16. [16] Hogy adja meg néktek az Ő dicsősége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerősödjetek az Ő Lelke által a belső emberben;

16. [16] dat Hy aan julle mag gee na die rykdom van sy heerlikheid om met krag versterk te word deur sy Gees in die innerlike mens,

16. [16] žeby vám ráčil dať podľa bohatstva svojej slávy, skrze svojho Ducha, mocou zosilnieť na vnútornom človekovi,

16. [16] afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,

17. That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

17. [17] Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;

17. [17] sodat Christus deur die geloof in julle harte kan woon, julle wat in die liefde gewortel en gegrond is,

17. [17] aby Kristus skrze vieru prebýval vo vašich srdciach,

17. [17] en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

18. May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

18. [18] A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]

18. [18] en julle in staat kan wees om saam met al die heiliges ten volle te begryp wat die breedte en lengte en diepte en hoogte is,

18. [18] aby ste zakorenený v láske, a pevne založení, dokonale vládali pochopiť so všetkými svätými, jaká je to šírka a dĺžka, hĺbka a výška,

18. [18] vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

19. And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

19. [19] És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.

19. [19] en die liefde van Christus te ken wat die kennis oortref, sodat julle vervul kan word tot al die volheid van God.

19. [19] a poznať lásku Kristovu, ktorá prevyšuje rozum, aby ste boli naplnení vo všetku plnosť Božiu.

19. [19] et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

20. Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

20. [20] Annak pedig, a ki véghetetlen bőséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erő szerint,

20. [20] En aan Hom wat mag het om te doen ver bo alles wat ons bid of dink, volgens die krag wat in ons werk,

20. [20] A tomu, ktorý môže učiniť nad všetko, nesmierne viac než prosíme alebo rozumieme, podľa moci ktorá pôsobí v nás,

20. [20] Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

21. Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

21. [21] Annak légyen dicsőség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségről nemzetségre örökkön örökké. Ámen!

21. [21] aan Hom die heerlikheid in die gemeente in Christus Jesus deur alle geslagte tot in ewigheid! Amen.

21. [21] tomu sláva v cirkvi v Kristu Ježišovi po všetky pokolenia veku vekov. Ameň.

21. [21] lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!

Next chapter