-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Ephesians - 1
1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
1. [1] Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévő és Krisztus Jézusban hívő szenteknek.
1. [1] Paulus, 'n apostel van Jesus Christus deur die wil van God, aan die heiliges wat in Âfese is, en die gelowiges in Christus Jesus:
1. [1] Pavel, apoštol Ježiša Krista, vôľou Božou, svätým, ktorí sú v Efeze, a verným v Kristu Ježišovi:
1. [1] Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:
2. Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2. [2] Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
2. [2] Genade vir julle en vrede van God, onse Vader, en die Here Jesus Christus!
2. [2] milosť vám a pokoj od Boha, našeho Otca, a od Pána Ježiša Krista.
2. [2] Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
3. [3] Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,
3. [3] Geseënd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus wat ons geseënhet met alle geestelike seëninge in die hemele in Christus,
3. [3] Požehnaný Bôh a Otec našeho Pána Ježiša Krista, ktorý nás požehnal každým požehnaním duchovným v ponebeských oblastiach v Kristovi,
3. [3] Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
4. According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
4. [4] A szerint, a mint magának kiválasztott minket Ő benne a világ teremtetése előtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Ő előtte szeretet által,
4. [4] soos Hy ons in Hom uitverkies het voor die grondlegging van die wêreld om heilig en sonder gebrek voor Hom in liefde te wees,
4. [4] tak, ako si nás v ňom vyvolil pred založením sveta, aby sme boli svätí a bezvadní pred ním, v láske,
4. [4] En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
5. Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
5. [5] Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Ő akaratjának jó kedve szerint,
5. [5] deurdat Hy ons voorbeskik het om ons as sy kinders vir Homself aan te neem deur Jesus Christus, na die welbehae van sy wil,
5. [5] predurčiac nás k synovstvu skrze Ježiša Krista cieľom neho podľa ľúbosti svojej vôle
5. [5] nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
6. To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
6. [6] Kegyelme dicsőségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,
6. [6] tot lof van die heerlikheid van sy genade waarmee Hy ons begenadig het in die Geliefde.
6. [6] na chválu slávy svojej milosti, ktorou nás omilostil v tom Milovanom,
6. [6] la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
7. In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
7. [7] A kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, a bűnöknek bocsánata az Ő kegyelmének gazdagsága szerint.
7. [7] In Hom het ons die verlossing deur sy bloed, die vergifnis van die misdade na die rykdom van sy genade,
7. [7] v ktorom máme vykúpenie skrze jeho krv, odpustenie hriechov podľa bohatstva jeho milosti,
7. [7] En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
8. Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
8. [8] Melyet nagy bőséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,
8. [8] wat Hy oorvloedig aan ons bewys het in alle wysheid en verstand,
8. [8] ktorú rozhojnil oproti nám v každej múdrosti a rozumnosti
8. [8] que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
9. Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
9. [9] Megismertetvén velünk az Ő akaratjának titkát az Ő jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,
9. [9] deurdat Hy aan ons die verborgenheid van sy wil bekend gemaak het na sy welbehae wat Hy in Homself voorgeneem het,
9. [9] oznámiac nám tajomstvo svojej vôle podľa svojej ľúbosti, ktorú si preduložil v sebe
9. [9] nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
10. That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
10. [10] Az idők teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;
10. [10] om die volheid van die tye te reël, met die doel om alle dinge wat in die hemele sowel as wat op die aarde is, onder een hoof in Christus te verenig --
10. [10] cieľom správy plnosti časov dovedna sobrať všetko v Kristovi, to, čo je na nebesiach, i to, čo je na zemi,
10. [10] pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
11. In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
11. [11] Ő benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az ő akaratjának tanácsából cselekszik,
11. [11] in Hom in wie ons ook 'n erfdeel ontvang het nadat ons vantevore daartoe verordineer is ooreenkomstig die voorneme van Hom wat alles werk volgens die raad van sy wil,
11. [11] v ňom, v ktorom sme sa stali aj dedičstvom Božím predurčení súc podľa preduloženia toho, ktorý pôsobí všetko podľa rady svojej vôle,
11. [11] En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
12. That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
12. [12] Hogy legyünk mi magasztalására az Ő dicsőségének, a kik előre reménykedtünk a Krisztusban:
12. [12] sodat ons kan wees tot lof van sy heerlikheid, ons wat reeds tevore op Christus gehoop het,
12. [12] aby sme boli na chválu jeho slávy, my, ktorí sme sa prv nadejali v Kristovi,
12. [12] afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
13. In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
13. [13] A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,
13. [13] in wie julle ook, nadat julle die woord van die waarheid, die evangelie van julle redding, gehoor het, in wie julle, nadat julle ook geglo het, verseël is met die Heilige Gees van die belofte,
13. [13] v ktorom aj vy počujúc slovo pravdy, evanjelium svojho spasenia, v ktorom aj, uveriac, zapečatení ste Svätým Duchom zasľúbenia,
13. [13] En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
14. Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
14. [14] A ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Ő dicsőségének magasztalására.
14. [14] wat die onderpand is van ons erfdeel om sy eiendom te verlos tot lof van sy heerlikheid.
14. [14] ktorý je závdavkom nášho dedičstva na vykúpenie Božieho nadobudnutého vlastníctva, na chválu jeho slávy.
14. [14] lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15. Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
15. [15] Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,
15. [15] Daarom -- vandat ek gehoor het van die geloof in die Here Jesus wat onder julle is en die liefde tot al die heiliges --
15. [15] Preto i ja, keď som počul o viere u vás, o viere v Pánu Ježišovi, a o láske naproti všetkým svätým,
15. [15] C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
16. Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
16. [16] Nem szűnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;
16. [16] hou ek ook nie op om vir julle te dank as ek aan julle in my gebede dink nie,
16. [16] neprestávam ďakovať za vás zmieňujúc sa o vás na svojich modlitbách,
16. [16] je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
17. That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
17. [17] Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsőségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Ő megismerésében;
17. [17] dat die God van onse Here Jesus Christus, die Vader van die heerlikheid, aan julle die Gees van wysheid en openbaring in kennis van Hom mag gee,
17. [17] žeby Bôh nášho Pána Ježiša Krista, Otec slávy, ráčil vám dať ducha múdrosti a zjavenia pravým poznaním jeho,
17. [17] afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
18. The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
18. [18] És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Ő elhívásának a reménysége, mi az Ő öröksége dicsőségének a gazdagsága a szentek között,
18. [18] verligte oë van julle verstand, sodat julle kan weet wat die hoop van sy roeping en wat die rykdom van die heerlikheid van sy erfdeel onder die heiliges is;
18. [18] osvietené oči vašej mysle, aby ste vedeli, čo a jaká je to nádeja jeho povolania a čo a jaké bohatstvo slávy jeho dedičstva medzi svätými
18. [18] et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
19. And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
19. [19] És mi az Ő hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Ő hatalma erejének ama munkája szerint,
19. [19] en wat die uitnemende grootheid van sy krag is vir ons wat glo, na die werking van die krag van sy sterkte
19. [19] a čo tá nesmierna veľkosť jeho moci, vzhľadom na nás veriacich podľa pôsobenia sily jeho vlády.
19. [19] et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
20. Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
20. [20] A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Őt a halálból, és ültette Őt a maga jobbjára a mennyekben.
20. [20] wat Hy gewerk het in Christus toe Hy Hom uit die dode opgewek het en Hom laat sit het aan sy regterhand in die hemele,
20. [20] ktorú spôsobil v Kristovi vzkriesiac ho z mŕtvych a posadiac po svojej pravici v ponebeských oblastiach
20. [20] Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21. Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
21. [21] Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erőn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendőben is:
21. [21] bo alle owerheid en mag en krag en heerskappy en elke naam wat genoem word, nie alleen in hierdie wêreld nie, maar ook in die toekomstige.
21. [21] nad každé kniežatstvo a nad každú vrchnosť a moc a nad každé panstvo a nad každé meno, ktoré sa menuje nie len v tomto veku, ale i v budúcom.
21. [21] au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
22. And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
22. [22] És mindeneket vetett az Ő lábai alá, és Őt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,
22. [22] En Hy het alle dinge onder sy voete onderwerp en Hom as Hoof bo alle dinge aan die gemeente gegee,
22. [22] A všetko poddal pod jeho nohy a jeho dal za hlavu nado všetko cirkvi,
22. [22] Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
23. Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
23. [23] Mely az Ő teste, teljessége Ő néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel.
23. [23] wat sy liggaam is, die volheid van Hom wat alles in almal vervul.
23. [23] ktorá je jeho telom, plnosťou toho, ktorý si naplňuje všetko vo všetkom.
23. [23] qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.