'
Previous chapter

1 Timothy - 3

1. [1] Verné je to slovo: Ak niekto túži po biskupstve, žiada si výborné dielo.

1. This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

1. [1] Dit is 'n betroubare woord: as iemand na 'n opsienersamp verlang, begeer hy 'n voortreflike werk.

1. [1] Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.

1. [1] Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván.

2. A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

2. [2] Tedy biskup musí byť bez úhony, muž jednej ženy, triezvy, rozumný, slušného chovania, pohostinný, schopný učiť,

2. [2] 'n Opsiener dan moet onberispelik wees, die man van een vrou, nugter, ingetoë, fatsoenlik, gasvry, bekwaam om te onderrig;

2. [2] Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségű férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszerető, a tanításra alkalmatos;

2. [2] Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.

3. [3] Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

3. Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

3. [3] Nem borozó, nem verekedő, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstől ment, nem pénzsóvárgó;

3. [3] nie pijan vína, nie bitkár, nie žiadostivý mrzkého zisku, ale prívetivý, nesvárlivý, nie milujúci peniaz,

3. [3] geen drinker, geen vegter, geen vuilgewinsoeker nie, maar vriendelik; geen strydlustige, geen geldgierige nie;

4. [4] ale taký, ktorý dobre spravuje svoj dom a deti má v podriadenosti s celou počestnosťou.

4. [4] Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;

4. One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

4. [4] een wat sy eie huis goed regeer en sy kinders met alle waardigheid in onderdanigheid hou.

4. [4] Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;

5. [5] Maar as iemand nie weet om sy eie huis te regeer nie, hoe sal hy vir die gemeente van God sorg dra?

5. [5] Ale ak niekto nevie spravovať svoj vlastný dom, ako sa potom bude starať o cirkev Božiu?!

5. (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

5. [5] (Mert ha valaki az ő tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)

5. [5] car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?

6. Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

6. [6] Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.

6. [6] Nie novák, aby nadujúc sa neupadol v odsúdenie diablovo.

6. [6] Hy moet nie 'n nuweling wees nie, sodat hy nie verwaand word en in dieselfde oordeel as die duiwel val nie.

6. [6] Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék.

7. [7] Ale musí mať aj dobré svedoctvo od tých vonku, aby neupadnul do pohanenia a do smečky diablovej.

7. [7] Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.

7. Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

7. [7] Maar hy moet ook goeie getuienis hê van die buitestaanders, sodat hy nie in veragting en in die strik van die duiwel val nie.

7. [7] Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tőribe ne essék.

8. [8] Net so moet die diakens waardig wees, nie uit twee monde spreek nie, nie verslaaf aan wyn nie, geen vuilgewinsoekers nie,

8. [8] Tak podobne aj diakoni musia byť počestní, nie dvojjazyční, nie oddaní mnohému vínu, nie žiadostiví mrzkého zisku,

8. [8] Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvűek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;

8. Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

8. [8] Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,

9. [9] ale takí, ktorí majú tajomstvo viery v čistom svedomí,

9. [9] conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.

9. [9] manne wat die verborgenheid van die geloof in 'n rein gewete hou.

9. [9] Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel.

9. Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

10. [10] En hulle moet ook eers 'n proeftyd deurmaak; daarna, as hulle onberispelik is, kan hulle dien.

10. [10] Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.

10. And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

10. [10] a nech sú aj oni najprv zkúšaní, až potom nech konajú službu diakona súc bez úhony.

10. [10] És ezek is először megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.

11. Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

11. [11] Tak podobne musia byť počestné aj ženy, nie pomluvačné, triezve, verné vo všetkom.

11. [11] Net so moet die vroue waardig wees, geen kwaadspreeksters nie, nugter, betroubaar in alles.

11. [11] Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

11. [11] Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.

12. [12] Die diakens moet manne van een vrou wees en hulle kinders en eie huis goed regeer.

12. [12] Diakoni nech sú mužovia jednej ženy, ktorí dobre spravujú deti i svoje vlastné domy.

12. [12] A diakónusok egy feleségű férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják.

12. [12] Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;

12. Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

13. For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

13. [13] Lebo tí, ktorí dobre vykonali službu diakona, nadobúdajú si dobrý stupeň a mnoho smelosti vo viere, vo viere v Kristu Ježišovi.

13. [13] Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben.

13. [13] car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.

13. [13] Want die wat goed gedien het, verkry vir hulle 'n eervolle plek en veel vrymoedigheid in die geloof in Christus Jesus.

14. [14] Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,

14. [14] Toto ti píšem v nádeji, že naskore prijdem k tebe;

14. These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:

14. [14] Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;

14. [14] Ek skryf jou hierdie dinge in die hoop om gou na jou te kom.

15. But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

15. [15] ale keby som meškal, aby si vedel, ako sa treba správať v dome Božom, ktorým je cirkev živého Boha, stĺp to a pevná postať pravdy.

15. [15] De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élő Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erőssége.

15. [15] Maar as ek vertoef, dan kan jy weet hoe iemand hom moet gedra in die huis van God, wat die gemeente is van die lewende God, 'n pilaar en grondslag van die waarheid.

15. [15] mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.

16. And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

16. [16] A vyznane veľké je tajomstvo pobožnosti: Bôh zjavený v tele, ospravedlnený v Duchu, zjavený anjelom, kázaný pohanom, uverené mu na svete, hore vzatý v sláve.

16. [16] És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsőségbe.

16. [16] En, onteenseglik, die verborgenheid van die godsaligheid is groot: God is geopenbaar in die vlees, is geregverdig in die Gees, het verskyn aan engele, is verkondig onder die heidene, is geglo in die wêreld, is opgeneem in heerlikheid.

16. [16] Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.

Next chapter